Det er alt langt på natten

Det er alt langt på natten.


Salmen er skrevet av den tyske forfatteren og salmedikteren Jochen Klepper i 1938. Den er oversatt til nynorsk av Bjarne Norheim i 1963 og vi finner den i Norsk Salmebok (NoS) som nummer 22 med fem strofer. Teksten ble revidert i 1983 i forbindelse med utgivelsen av ny norsk salmebok i 1985. Tittelen på nynorsksalmen er Det langt på natt mun vera, men den tysk originalsalmen heter Die Nacht ist vorgedrungen. Salmen ble oversatt til bokmål av Eiving Skeie i 2005 og fikk tittelen Det er alt langt på natten.


Vi siterer strofe en på nynorsk (NoS):


Det langt på natt mun vera,
og stilt mot dag det går.
Vår lov vi fram vil bera
til morgonstjerna klår.
Den som ved natt har gråte,
må trøystig syngje med!
Til djupet i vår gåte
skin morgonstjerna ned.


Jochen Klepper ble født i Beuthen ved Oder 22. mars 1903. Han var sønn av en luthersk prest i Schlesien. Jochen Klepper begynte å studere teologi, men gikk over til journalistikk. Etter endt studium, ble han medarbeider i den religiøse avdelingen i kringkastingen i Breslau. Han skrev også historiske romaner og hans diktning er gjennomsyret av hans dype protestantiske tro. I 1931 giftet han seg med en jødisk kvinne og ble i 1933 sparket fra sitt arbeid i Berliner Funk på grunn av dette.


Vi siterer strofe en på engelsk:


The night will soon be ending;
The dawn cannot be far.
Let songs of praise ascending
Now greet the Morning Star!
All you whom darkness frightens
With guilt or grief or pain,
God?s radiant Star now brightens
And bids you sing again.


Jochen Klepper var både journalist og historiker. Men "det var den kristelege romanen og salmediktinga som tok det meste av hans tid", skriver Aanestad. Jochen Klepper slo igjennom som forfatter allerede i 1930 med Der Kahn der fröhlichten Leute og i 1937 kom Der Fater som var en historisk roman i to bind om Wilhelm I av Preussen. Han begynte på en tredje roman med emne fra reformasjonstiden, men fikk den aldri ferdig.


Vi siterer strofe en på tysk:


Die Nacht ist vorgedrungen,
der Tag ist nicht mehr fern.
So sei nun Lob gesungen
dem hellen Morgenstern.
Auch wer zur Nacht geweinet,
der stimme froh mit ein.
Der Morgenstern bescheinet
auch deine Angst und Pein.


Salmen er skrevet i Berlin etter Krystallnatten i 1938. Det går mørke skyer over Tyskland. Etter at
Jochen Klepper ble oppsagt i tysk radio i 1933, fikk han seg en free-lance stilling som journalist. Det gikk heller ikke lenge før han mistet denne jobben. I september 1935 ble han sparket fra sin stilling i Ullstein Publishing House fordi han var gift med en jødisk kvinne. I salmen Die Nacht ist vorgedrungen, som ble skrevet tre år senere, skriver Jochen Klepper om den mørke natten, men han øyner fremdeles håp. Han løfter blikket mot morgenstjernen. Natten er snart over. Dagens lys er nær. Dypest sett peker han på Jesus selv. I Bibelens siste kapittel leser vi: "Jeg, Jesus, har sendt min engel for å vitne om dette for dere i menighetene. Jeg er Davids rotskudd og ætt, den klare morgenstjerne.» Ånden og bruden sier: «Kom!» Og den som hører det, skal si: «Kom!» Den som tørster, skal komme, og den som vil, skal få livets vann uten betaling." Jesus kom med lys og varme til en mørk og kald verden.


Vi siterer strofe en på bokmål:


Det er alt langt på natten
og dagens lys er nær.
Løft blikket opp fra jorden
dit morgenstjernen er.
Snart er din smerte over.
Tørk tåren av ditt kinn.
Guds nåde har berørt deg
i stjernens milde skinn.


Jochen Kleppers mørke livsskjebne kaster lys over salmen Det langt på natt mun vera for oss. I 1929 møtte han Johanna Stein. Hun var enke og arving til et motehus i Nuremberg. Johanna hadde leiet ut et rom til Klepper i hennes romslige villa. Det var slik de ble kjent. Paret hadde felles interesser både i moter og i radioarbeid. Johanna var en assimilert jøde og det var vanlig på denne tiden. De giftet seg i en sivil seremoni i 1931 og flyttet til Berlin. Johanna Stein hadde to døtre, Brigitte og Renate, fra tidligere ekteskap. I 1932 begynte Klepper å skrive i dagboken og det er denne som gir oss innblikk i slutten av hans liv. Jochen Klepper døde i Berlin 11. desember 1942.


Vi siterer strofe to:


The One whom angels tended
Comes near, a child, to serve;
Thus God, the judge offended,
Bears all our sins deserve.
The guilty need not cower
For God has reconciled
Through His redemptive power
All those who trust this child.


Da nasjonalsosialistene kom til makten i Tyskland i 1933, ble Kleppers sosiale og private liv forandret for alltid. Men det faktum at han hadde vært medlem av det sosialdemokratiske partiet og samtidig var gift med en jøde, førte til at kan ikke kunne gjøre noen karriere i det statlige medier. Selv de privateide forlag følte seg tvunget til å la Klepper gå etter en tid. Han ble nektet å publisere noe fordi han levde i et blandet ekteskap med en jødisk kvinne.


Vi siterer strofe tre:


The earth in sure rotation
Will soon bring morning bright,
So run where God?s salvation
Glows in a stable?s light.
As old as sin?s perversion
Is mercy?s vast design:
God brings a new creation-
This child its seal and sign.


Men hovedsakelig på grunn av hans verk om Friedrich Wilhelm I av Preussen, fikk Klepper innvilget et unntak som tillot ham å jobbe som free-lance skribent og dikter. Denne romanserien var meget populær blant høytstående offiserer. Også en samling av åndelige dikt, Kyrie, traff et bredt publikum hjemme. Her finner vi blant annet adventsalmen Det langt på natt mun vera. Til mange av diktene ble det satt musikk av unge komponister i årene etter. De brukes i tyske protestantiske kirker til denne dag. Johanna bad om å bli døpt i 1938 og Renate fulgte henne i 1940. Birgitte tok en annen vei. Hun emigrerte til England via Sverige mens det fremdeles var en mulighet.


Vi siterer strofe fire:


Yet nights will bring their sadness
And rob our hearts of peace,
And sin in all its madness
Around us may increase.
But now one Star is beaming
Whose rays have pierced the night:
God comes for our redeeming
From sin?s oppressive might.

Det blir ofte glemt at motstanden mot Hitler blant kristne i Tyskland, protestantiske og katolske, tok mange former. Klepper tilhørte den nasjonale konservative lutherske leiren, men han hadde ingen sympati med den nazistøttede tyske kirken. Men det var mulig en blanding av patriotisme og et forsøk på å forbedre situasjonen for kona og datteren Renate som førte til at Klepper lot seg verve i hæren i 1940. Han deltok blant annet i kampanjen på Balkan og i begynnelsen av felttoget mot Sovjetunionen. Men høsten 1941 ble han utskrevet og funnet uskikket fordi han knyttet til en jøde.

Vi siterer strofe fem:

God dwells with us in darkness
And makes the night as day;
Yet we resist the brightness
And turn from God away.
But grace does not forsake us,
However far we run.
God claims us still as children
Through Mary?s infant son.


Klepper og hans familie skjønte nok for sent at dørene var lukket rundt dem for godt. Han hadde håpet på at Renata og Johanna skulle få forlate Tyskland etter at Sverige overraskende hadde åpnet sine grenser til emigranter. Klepper bestemte seg for at hvis bare hans kone og datter var trygge, for eksempel i Sverige, kunne han utholde alt som Gud måtte sende. Men etter et møte med SS general Adolf Eichmann 9. desember 1942, synes alt håp å være ute. De tenker svært reelt på muligheten for deportasjon til en tysk konsentrasjonsleir. Men han kan ikke utholde tanken på at konen og datteren skulle gasses i hjel i leirene. Klepper betror seg til sin dagbok og forhandler med Gud. Men han ble også styrket av Luther-salmen Vår Gud han er så fast en borg: Likevel så vet Gud at jeg ikke tåler å la Johanna og barnet gå inn i den grusomste og mest brutale av alle deportasjoner. Han vet at jeg ikke kan love ham dette slik som Luther: "Og om vårt liv de tar / og røver alt vi har / la fare hen, la gå / Mer kan de ikke få / Guds rike vi beholder." Møtet med Eichmann gikk ikke som Klepper hadde håpet. Det siste ordet i dagboken er fra 10. desember 1942 er: "Nå dør vi ? akk, også dette er i Guds hender. I kveld går vi sammen inn i døden. Over oss står i de siste timene bildet av den velsignede Kristus som kjemper for oss. I hans øyne, ender våre liv". De tre ble funnet omkommet på kjøkkengulvet dagen etter.


Vi siterer siste strofen på tysk:


Gott will im Dunkel wohnen
und hat es doch erhellt.
Als wollte er belohnen,
so richtet er die Welt.
Der sich den Erdkreis baute,
der läßt den Sünder nicht.
Wer hier dem Sohn vertraute,
kommt dort aus dem Gericht.


Leif Haugen. Bergen, 22. janaur 2010


Kilder:

Bibelen (2005)
Norsk Salmebok (1985)


Aanestad (1965), bd 2, sp. 60-61
Aasmundtveit (1995), s. 160


Jochen Klepper på tysk Wikipedia

Jochen Klepper på engelsk Wikipedia

Mitt hjerte alltid vanker i Jesu føderom

Mitt hjerte alltid vanker i Jesus føderom.


Salmen er skrevet av Hans Adolph Brorson i 1732. Vi finner den i Norsk Salmebok (NoS) som nummer 45 og i Landstads reviderte salmebok (LR) som nummer 122. I begge salmebøkene siteres salmen med åtte strofer. Landstads Kirkesalmebog har salmen som nummer 143 med ti strofer. Her og i LR står salmen plassert under "1. juledag", mens vi i NoS finner den under kapitteloverskriften "Jul". Salmen har opprinnelig 11 strofer.


Vi siterer strofe en (NoS):


Mitt hjerte alltid vanker
i Jesu føderom,
der samles mine tanker
som i sin hovedsum.
Der er min lengsel hjemme,
der har min tro sin skatt;
jeg kan deg aldri glemme,
velsignet julenatt!


H. A. Brorson var sterkt preget av pietismen. Han var en dansk dikter og prest som levde fra 1694-1764. Salmen Mitt hjerte alltid vanker ble gitt ut i det lille heftet Nogle Jule-Psalmer. Dette var H. A. Brorsons debut som forfatter. Han regnes som en av de store i dansk litteratur. Brorson unnlot bevisst å bruke fremmedord og det er flere som mener at han på den måten også har betydd mye for det danske språket.


Vi siterer strofe to (NoS):


Den mørke stall skal være
mitt hjertes frydeslott,
der kan jeg daglig lære
å glemme verdens spott.
Der kan med takk jeg finne
hvori min ros består,
når Jesu krybbes minne
meg rett til hjerte går.


Salmen Mitt hjerte alltid vanker er en julesalme. Den handler altså om Jesu fødsel. Brorson fokuserer spesielt på at Jesus ble født inn i en fattig verden. Stall og krybbe understreker dette. En skulle forventet at en himmelsk konge ville ble født i et slott og at jordens konger skulle komme å tilbe barnet. Brorson er blitt kalt "julens dikter". Ingen har trolig sett dypere inn i julemysteriet enn ham. Salmen bør tolkes i lys av dette. Diktets virkemilder understreker salmens budskap. Men et poeng er at dikteren ikke står fritt i en salme. Han følger innholdet i Bibelen og omdikter eller omskriver det han finner der. Salmen understreker derfor Bibelens budskap.


Vi siterer strofe tre (NoS):


Men under uten like,
hvor kan jeg vel forstå
at Gud av himmerike
i stallen ligge må!
At himlens fryd og ære,
det levende Guds ord
skal så foraktet være
på denne arme jord!


Rent historisk kan det kanskje også forsvares at salmen fokuserer på julens egentlige budskap. Salmene til Brorson var blant annet skrevet som en reasjon på datidens løsslupne julefeiringer. Brorsons julesalmer var "ment som et angrep på uverdig julefeiring og som et alternativ til verdslige juleviser." (Elseth)


Vi siterer strofe fire (NoS):


Hvi skulle herresale
ei smykket for deg stå?
Du hadde å befale
alt hva du pekte på.
Hvi lot du deg ei svøpe
i lyset som et bånd,
og jordens konger løpe
å kysse på din hånd?


Julen handler om at Gud ble menneske. Det er inkarnasjonens store mysterium. Forfatteren undrer seg over hvordan det gikk til Jesus ble født inn i vår verden i så ringe og fattige omgivelser (stall og krybbe): "Men under uten like / hvor kan jeg vel forstå / at Gud i himmerike / i stallen ligge må!" Temaet er understreket ved at det er satt opp en rekke kontraster slik som stall og slott, strå/høy og silkedyne.


Vi siterer strofe fem (NoS):


Hvi lot du ei utspenne
en himmel til ditt telt
og stjernefakler brenne,
å store himmelhelt?
Hvi lot du frem ei lyne
en mektig englevakt,
som deg i silkedyne
så prektig burde lagt?


Jesu liv på jorden blir i strofe fem sammenlignet med kongelige aspekter og kosmiske krefter som himmeltelt, stjernefakler, himmelhelt, englevakt og silkedyne. Ikke noe av dette ble Jesus til del. Hans tilværelse var fattig. Selv spurven, svalen og løven i strofe seks finner lettere ly for natten enn ham. Stallen som Jesus var født i, var ikke hans egen. Han måtte skjule seg i andres "stall og strå".


Vi siterer strofe seks (NoS):


En spurv har dog sitt rede
og sikre hvilebo,
en svale må ei bede
om nattely og ro,
en løve vet sin hule
hvor den kan hvile få ?
skal da min Gud sig skjule
i andres stall og strå?


Mitt hjerte alltid vanker
hører med til de såkalte meditisjonssalmene, skriver Elseth. Den er i slekt med kjente middelaldersalmer som O hode, høyt forhånet og Naglet til et kors på jorden. "De er skapt av en tradisjon der undringen og meditasjonen over dype saker er en forutsetning for opplevelsen av mysteriet", skriver han videre. Og vi vil legge til at salmen er et mektig kunstverk om julen og julens mysterium som skjedde julenatt for over 2000 år siden. I de to siste strofene understrekes det personlige aspektet. I strofe syv lukkes Jesus inn i mitt hjerte og sinn. Jeg blir ett med ham i troen.


Vi siterer strofe syv (NoS):


Akk, kom jeg opp vil lukke,
mitt hjerte og mitt sinn
og full av lengsel sukke:
Kom, Jesus, dog herinn!
Det er ei fremmed bolig,
du har den selv jo kjøpt,
så skal du blive trolig
her i mitt hjerte svøpt.


I den siste strofen er det lovsangen og hyllesten til Jesus som står i fokus. Ikke minst så understreker palmegrenene dette aspektet. De står som symbol for hyllest av en konge. Det ble ropt hosianna og viftet med palmegrener mot Jesus da han red inn i Jerusalem på palmesøndag. Med dette var ringen sluttet. Jesus skulle fullføre sin gjerning her på denne jorden. Brorson prøver å få frem inkarnasjonens store mysterium som ikke kan forstås med tanken. Jesus er på samme tid sann Gud og sant menneske. Han som skal dømme denne verden, har ikke noe han kan hvile sitt hode på, bare en krybbe i en fattig stall. Det er bakgrunnen for lovsangen i de to siste strofene. Da blir ikke julen sentimental. Den blir sentral i min tro.


Vi siterer strofe åtte (NoS):


Jeg gjerne palmegrene,
vil om din krybbe strø,
for deg, for deg alene
jeg leve vil og dø.
Kom, la min sjel dog finne
sin rette gledes stund,
at du er født herinne
i hjertets dype grunn!


Leif Haugen. Bergen, 10. desember 2009


Kilder:

Elseth (1994), s. 22-24
Rynning (1967), s. 196
Salmelid (1997), s. 276-277
Aanestad (1965), bd. 2, sp. 409-410


Egil Elseth: Hans Adolph Brorson. Pietisten og poeten (1985)
Steffen Arndal: H. A. Brorsons liv og salmediktning (1994)


Hans Adolph Brorson på Wikipedia

Salmen Mitt hjerte alltid vanker på Wikipedia

Til himlene rekker din miskunnhet, Gud

Til himlene rekker din miskunnhet, Gud.


Salmen er skrevet av den danske forfatteren og salmedikteren B.S.Ingemann i 1845. Melodien er av den danske komponisten Johan Peter Hartmann fra 1852. Vi finner salmen i Norsk Salmebok (NoS) som nummer 307 med fire strofer. Den står plassert under kapitteloverskriften "Guds omsorg". I Dansk Salmebog finner vi salmen som nummer 31. Salmen har fire strofer. Det er små avvik i teksten på norsk i forhold til den danske originalen.
 
Vi siterer strofe en (NoS):


Til himlene rekker din miskunnhet, Gud,
din trofasthet når dine skyer;
din rettferdshånd over bergene ut
er strakt over daler og byer.


Meta lå før døden og led av tuberkulose. På nattbordet hennes lå det en oppslått Bibel. I denne svære tiden var det spesielt ordene fra Salme 36 som var hennes trøst: "Herre, til himmelen rekker din miskunn, din trofasthet når til skyene." (Salme 36, 6). Hun skrev et brev til Ingemann og spurte om han kunne skrive en salme ut fra yndlingsversene hennes i Bibelen. Det ønsket kunne ikke Ingemann avslå. Kort etter kom det et brev til henne med salmen Til himlene rekker din miskunnhet, Gud. Ikke lenge etter døde Meta, men hennes siste ønske var blitt oppfylt.


Vi siterer strofe to (NoS):


Som himlenes favn er din kjærlighet, Gud,
som havenes dyp dine dommer.
Til frelsen fører du sjelene ut
og skapningens sukk ihukommer.


Vi finner en barnlig tillit til Gud i Ingemanns salmer. "Gud oppfattes som en kjærlig far som i sin himmel våker over våre minste skritt. Trygghet og fortrolighet preger forholdet mellom Gud og mennesker". Ingemann kan veksle mellom "det uendelig store og det uendelige små, fra barnlig enkel idyll til bilder av kosmisk storhet", leser vi i en dansk litteraturhistorie. I salmen Deilig er jorden blir det nesten for mye av det gode. Men i salmen Til himlene rekker din miskunnhet, Gud møter vi også Ingemann som sjelesørger med den barnlige og tillitsfulle tro til Gud i alle forhold.


Vi siterer strofe tre (NoS):


Hvor dyrebar er dog din miskunnhet, Gud,
hvor menneskebarnene bygger.
I mulm er kjærlighetsvinger bredt ut,
vi skjuler oss i deres skygger.


Salmen er bygger på Bibelens ord i Salme 36, 6-10: "Herre, til himmelen rekker din miskunn, din trofasthet når til skyene. Din rettferd er som mektige fjell, som det store havdyp er dine dommer. Du berger mennesker og dyr. Herre, hvor dyrebar din miskunn er! I skyggen av dine vinger, Gud, søker menneskebarna ly. De får spise seg mette av det beste i ditt hus, du lar dem drikke av din gledes bekk. For hos deg er livets kilde, i ditt lys ser vi lys." Bildet med den "bevende due" er imidlertid hans eget og er et mesterlig uttrykk for frykten for døden, men samtidig hvilen i Gud. Familien til Beta var meget musikalsk og Ingemann kalte den for "sangfuglfamilien på Fredrikskilde".


Vi siterer strofe fire (NoS):

Du kveger i ørknen den tørstende sjel,
du berger den bevende due.
Hos deg er livets, det evige vell,
og lys i ditt lys skal vi skue.


Leif Haugen. Bergen, 24. november 2009


Kilder:


Bibelen (2005)
Norsk Salmebok (1985)

Salmelid (1997), s. 400
Aanestad (1965), bd 2, sp. 1058-1059


B. S. Ingemann på Danske Salmbog Online

Jesus er mitt håp, min trøst

Jesus er mitt håp, min trøst.


Landstad oppgir at salmen er skrevet av Louise Henriette av Brandenburg. Salmen ble første gang publisert i to forskjellige tyske salmebøker i 1653. Den ble oversatt til dansk av Fredrich Rostgaard og trykket opp i hans 34 Udvalde Tydske Psalmer i 1734. Vi finner salmen som nummer 565 i Landstads Kirkesalmebog (LK) med ti strofer og som nummer 638 i Landstads reviderte salmebok (LR) med syv strofer. Salmen står plassert under "23. søndag etter trefoldighet". Vi bruker LR som kilde i meget svakt og forsiktig fornorsket form.


Vi siterer strofe en (LR):


Jesus er mitt håp, min trøst,
Han min Frelser er i live;
Derfor jeg med fryd og lyst
Alltid meg tilfreds vil give,
Hva endog meg dødens stund
Gir for tanker mangelund.


Det er noe usikkert hvem som har skrevet salmen, men både LK og LR oppgir Louise Henriette, kursfyrstinne av Brandenburg som forfatter. Som 19-ring ble hun gift med den tyske kurfyrsten Friendrich Wilhelm av Brandenburg. Men Louise Henriette kom opprinnelig fra Nederland. Hun var datter av prins Henrik av Oranien og var født i Haag, 7. desember 1627. Louise Henriette hadde tysk mor og hollandsk far. Hun omtales også som Louise Henriette av Oranien-Nassau.


Vi siterer strofe to (LR):


Jesus, Krist, Min Frelser sann,
Lever visst, og jeg skal skue
Ham i løftets skjønne land,
Hvorfor skulle jeg da grue?
Han er hoved, jeg er lem,
Han med seg meg fører hjem.


På tysk heter salmen Jesus, meine Zuversicht og den ble bla publisert i Geistliche Lider und Psalmen. Salmen bygger delvis på ordene i Joh 19, 25-27 hvor det første verset lyder slik: "Men jeg vet at min gjeløser lever; og som den siste skal han stå frem på jorden." Og salmen ble bla tatt med i Pontoppidans salmebok fra 1740 og i den Evangelisk-kristelige salmebok fra 1798. Herfra kom den også inn i harpen, Lammers og Landstads salmebøker. Salmen har opprinnelig ti strofer.


Vi siterer strofe tre (LR):


Jeg til ham med håpets bånd
Uoppløselig er bundet;
Inntil enden troens hånd
Fast i hans skal blive funnet,
Så jeg vet, i hjertet glad,
Døden skiller oss ei ad.


På den sosiale området var Louise Henriette en meget foretaksom kvinne. Hun gikk i gang med potetdyrking og hun opprettet flere elementærskoler. Louise Henriette grunnla også det første barnehjemmet i Tyskland, som ga plass til 24 barn. Og om hennes ekteskap skriver Richard George i 1899: "En kvinne med indre fromhet, ekte vennlighet, kvinnelig sødme og skarpt intellekt. For kursfyrsten var hennes råd snart uunnværlig i alle offentlige anliggender. Og de hadde et veldig lykkelig ekteskap, et par som modell for hele landet. Louise Henriette arbeidet utrettelig for å lindre lidelse og helbrede de sårene som krigen hadde rammet landet med. I særdeleshet gjelder det den lille byen Bötzow hvor deres aktivitet har kommet innbyggerne til gode, og hvor minnet om Louise Henriette har overlevd til i dag som en velsignet minne."


Vi siterer strofe fire (LR):


Jeg er kjød og ganske visst
Må til støv og aske vorde,
Men min Frelser, Jesus Krist,
Skal oppvekke meg av jorde,
At jeg må i evighet
Se ham i hans herlighet.


"Faren lot Louise Henriette få en meget solid teoretisk og praktisk utdannelse." Og Louise Henriette var en meget dyktig kristen kvinne som tross sin unge alder "sto sin mann bi med råd og dåd", skriver Aanestad om henne. Men som mor opplevde Louise Henriette flere spontanaborter og hun fødte seks barn, hvorav bare tre sønner kom til å leve opp. Hun døde i Berlin 18. juni 1667, knapt 40 år gammel.


Vi siterer strofe fem (LR):


Hva her finnes sykt og svakt,
Sterkt og herlig der skal være,
Jordisk bliver ned jeg lagt,
Himmelsk står jeg opp med ære;
Som en skygge bort jeg går,
Der et evig liv jeg får.


Det er utrolig mye visdom og god kristen kunnskap og erfaring i de gamle salmene. Når en leser gjennom strofe etter strofe i salmen, kan det noen ganger hende at budskapet går direkte fra hjerte til hjerte. Det var akkurat dette jeg hadde bruk for i dag. Troen på oppstandelsen og det evige liv kan gi oss trøst og oppmuntring på veien videre i livssamfunnet med Jesus.


Vi siterer strofe seks (LR):


Mine lemmer, vær da glad,
Kristus bærer eder alle;
Visner I som treets blad,
Snart han frem vil eder kalle,
Når basuners sterke lyd
Høres til de frommes fryd.


Det har vært anført at salmen ikke kan være skrevet av Louise Henriette. Blant annet er det hevdet at hun ikke kunne tysk. Det kan godt være at disse opplysningene er riktige, men vi har ikke funnet noe i tyske eller engelske kilder som har bekreftet dette. Vi synes kanskje også at det er litt underlig at Louise Henriette ikke forstod tysk siden tysk nettopp var hennes mors talemål. Og hvis det er riktig at Louise Henriette tok hånd om både økonomien og kulturen i landet, tilsier det at hun trolig også behersket tysk. Hun var i tillegg en viktig politisk rådgiver for sin mann, kurfyrst Friendrich Wilhelm av Brandenburg. Hennes tredje sønn, Fredrik, utropte seg i 1701 til konge i Preussen. Men at hun interesserte seg for salmer, er ganske sikkert. Det var på Louise Henriettes initiativ at salmeboken som Christoph Runge trykte, ble utgitt.


Vi siterer strofe syv (LR):


Kun at ederes ånd seg må
Løs fra verdens lyster rive;
Sjelens himmelske attrå
Må I eder overgive!
Hellige da eder til
Himmelen hvor I være vil!


Leif Haugen. Bergen, 26. oktober 2009


Kilder:


Bibelen (2005)
Landstads reviderte salmebok (1960)
Landstads Kirkesalmebog (1910)


Rynning (1967), s. 159 og 350
Aanestad (1962), bd 1, sp. 1093-1094
Aanestad (1965), bd 2, sp. 289-290

Luise Henriette


Louise Henriette av Brandenburg på Wikipedia

O Jesus, du er min

O Jesus, du er min.


Salmen er skrevet av den tyske presten og salmedikteren Heinrich Georg Neuss i 1678. Vi finner den i Landstads Kirkesalmebog (LK) som nummer 532 med syv strofer og i Landstads reviderte salmebok (LR) som nummer 577 med fem strofer. Begge steder står salmen plassert under "16. søndag etter trefoldighet".


Vi siterer strofe en (LR):


O Jesus, du er min,
Jeg vil og være din!
Se hjertet, sjel og livet
Har jeg, min Gud, deg givet,
Motta, o Herre meg!
Gjør hva deg kan behage
Av meg i mine dage,
Inntil jeg ligner deg!


På tysk heter salmen O Jesus, du bist mein. Den ble oversatt til svensk i 1724 og til dansk i 1733. Salmen er opprinnelig på syv strofer og den ble publisert i de fleste danske og norske salmebøker som Pontoppidan, Guldberg, Lammers, Johnson, Wexels, Landstad og Hauge. Landstads Kirkesalmebog gjengir alle strofene på norsk, men vi siterer salmen etter Landstads reviderte salmebok, meget svakt normalisert.


Strofe to går slik (LR):


Min Jesus, drag du meg
Å følge efter deg!
Løs nådig ånd og hjerte
Fra verdens lyst og smerte,
Som binde vil min sjel!
Ja før la hjertet briste,
Før la meg all ting miste
Enn blive verdens trell!


En av episteltekstene for denne søndagen er hentet fra Hos 6, 1-3: "Kom, la oss vende om til Herren! For han som rev i stykker, vil lege oss; han som slo, vil forbinde våre sår. Han vekker oss til liv etter to dager, den tredje dagen reiser han oss opp, så vi kan leve for hans ansikt. La oss lære å kjenne Herren, la oss jage etter å kjenne ham! Han kommer like visst som lyset om morgenen. Han kommer til oss som regnet, lik vårregn som væter jorden." Gud ville så gjerne at vi skulle ha vårt alt i ham. Da blekner verdens glans og glimmer. Da blir vi løst fra jordens bånd: "Som binde vil min sjel / Ja før la hjertet briste / Før la meg all ting miste / Enn blive verdens trell!"


Vi siterer strofe tre (LR):


For her er ingen ro
I denne syndens bo;
Dens rikdom snart bortrinner,
Dens herlighet forsvinner
Og metter ei min sjel.
Hva verden høyest skatter
Det spreder mer og matter
Enn gjør meg glad og sæl.


Heinrich Georg Neuss ble født i Elbingerode i Tyskland 11. mars 1654. Faren var lege, men døde kort tid etter at gutten kom til verden. Moren satt etter dette alene med to små gutter og forsørget dem med sying og hardt arbeid. Heinrich Georg Neuss studerte teologi i Erfurt og ble prest i Wolfenbüttel i 1690. Han ble biskop i Werningerode i 1695 og etter at Neuss avla den teologiske doktorgraden i Giessen i 1696 ble han samme år også utnevnt til konsistorialråd i Werningerode. Heinrich Georg Neuss døde i Werningerode 30. september 1716, 62 år gammel.


Vi siterer strofe fire (LR):


Du, Herre, er min trøst,
Mitt hjertes beste lyst;
For tårer, angst oog møye
Du giver evig nøye
Og herlighet til sist;
Men den seg verden velger
Og til dens lyst seg selger,
Han seg bedrager visst.


Som dikter og komponist var Heinrich Georg Neuss høyt aktet. Særlig i pietistiske kretser var det mange som elsket hans kirkesalmer. Samlingen Hebopfer zum Ban der Hütten Gottes (1692) inneholdt, da den kom i 2. opplag i 1703, ikke mindre enn 134 salmer og 86 egne melodier. Rynning oppgir tre salmer som er oversatt til dansk/norsk. Heinrich Georg Neuss "mente at sangen i kirken burde være lys og glad", skriver Aanestad. "Hvem har større grunn til å synge glad enn kirken om den store frelse i Kristus", skriver han videre.


Vi siterer strofe fem (LR):


Jeg vil i hjertens tro
Hos deg kun søke ro
Og meg fra deg ei vende
Inntil min vandrings ende,
Dertil du hjelpe meg!
O Herre, styrk meg svake,
La ingen makt tilbake
Få rive meg fra deg!


Leif Haugen. Bergen, 11. september 2009


Kilder:


Bibelen (2005)
Landstads reviderte salmebok (1972)


Rynning (1967), s. 234 og 352
Aanestad (1965), bd 2, sp. 484 og 569

Heinrich Georg Neuss på Wikisource

Jesus, det eneste, helligste, reneste

Jesus, det eneste, helligste, reneste.


Dette er en kjent salme skrevet av Ole Theodor Moe i 1904. Vi finner den i Norsk Salmebok som nummer 423 med fire strofer. Den er en av våre kjernesalmer som også ofte benyttes i begravelser. Vi finner ellers salmen plassert under temaet "Lydighet og etterfølgelse".

Vi siterer strofe en:


Jesus, det eneste,
helligste, reneste
navn som på menneskelepper er lagt!
Fylde av herlighet,
fylde av kjærlighet,
fylde av nåde og sannhet og makt!


Presten, læreren og salmedikteren Ole Theodor Moe ble født på Åmot i Østerdalen 2. mai  1863. Han ble student i 1888 og cand. teol. i 1893. O. T. Moe var lærer i Kristiania og Bærum før han i 1897 ble personlig kapellan i Ålesund. Han ble konstituert sogneprest i Førde i 1900 og fra 1902-1907 arbeidet han som prest i Kristiania Indremission, nå Kirkens Bymisjon i Oslo. I 1907 ble Ole Theodor Moe sogneprest i Rødenes før han i 1915 ble sogneprest i Aremark.


Vi siterer strofe to:


Motganger møter meg -
aldri du støter meg
bort fra din hellige, mektige favn.
Mennesker glemmer meg,
Herre, du gjemmer meg
fast ved ditt hjerte og nevner mitt navn.


Ole Theodor Moe tok i 1906 initiativet til å stifte Blå Kors i Norge. Men han er også kjent som salmedikter. Gjennom hele sitt liv som prest skrev Ole Theodor Moe på sanger og salmer. En liten samling kom ut i 1907. Det var Hvile paa veien. Etter hans død publiserte i 1923 hans hustru Salmer og sange. Denne boken inneholdt 46 salmer og sanger, derav 15 oversettelser. "Det er noe stillfarende, troverdig og hjertelig ved hans diktning. Men neppe noen av hans dikt eller salmer når så høyt at de kan tas inn i noen salmebok, - med unntak av Jesus det eneste. Derimot har han en Blåkorssang som er tatt inn i Sangboken", skriver Aanestad. I 1919 fikk Ole Theodor Moe slag. Han måtte søke avskjed fra sitt embete og flyttet til Oslo. Det var også her han døde 8. september 1922, 59 år gammel.


Vi siterer strofe tre:


Herre, du høre meg,
Herre, du føre meg
hvordan og hvorhen det tjener meg best!
Gi meg å bøye meg,
lær meg å føye meg
etter din vilje mens her jeg er gjest!


En av tekstene for 11. søndag etter pinse er hentet fra Luk 19. Jesus taler om at vi bør tjene og elske ham av hele vårt hjerte. Han refset folket for at det ikke tok imot ham. Tempelet som skulle være et bønnehus, var gjort om til salgsboder. Den ytre fasaden var nok kanskje i orden, men hjertet stod ikke i rett forhold til Gud. Jesus gråter over Jerusalem. Vi siterer fra Luk 19, 41-48: "Da Jesus kom nærmere og så byen, gråt han over den og sa: «Hadde du bare på denne dagen forstått, du også, hva som tjener til fred! Men nå er det skjult for dine øyne. Det skal komme dager over deg da dine fiender kaster en voll opp omkring deg, omringer deg og trenger inn på deg fra alle kanter. De skal slå deg og dine innbyggere til jorden, og det skal ikke bli stein tilbake på stein i deg, fordi du ikke forsto at tiden var kommet da Herren gjestet deg.» Så gikk Jesus inn på tempelplassen og ga seg til å jage ut dem som drev handel der. Han sa til dem: «Det står skrevet: Mitt hus skal være et bønnens hus. Men dere har gjort det til en røverhule.» Hver dag var han på tempelplassen og underviste. Overprestene og de skriftlærde og alle folkets ledere ville gjerne få tatt livet av ham. Men de fant ikke noen måte å gjøre det på, for hele folket hang ved ham og hørte på ham."


Vi siterer strofe fire:


Du er den eneste,
helligste, reneste.
Gi meg ditt rene og hellige sinn!
Frels meg av snarene,
fri meg fra farene,
ta meg til sist i din herlighet inn!


Leif Haugen. Bergen, 12. august 2009


Kilder:


Bibelen (2005)
Norsk Salmebok (1985)


Aanestad (1965), bd 2, sp. 417-418
Bothner (1963), s. 84-90
Rynning (1967), s. 351
Salmelid (1997), s. 278
Stene (1933), s. 144


Moe


Ole Theodor Moe på Wikipiedia

Den frie norske salmesiden

Vi kaster atter garnet

Vi kaster atter garnet.


Salmen er skrevet av M. B. Landstad i 1861. Vi finner den i Landstads reviderte salmebok som nummer 500 og i Nynorsk Salmebok som nummer 826. I begge salmebøkene står salmen plassert under ?5. søndag etter trefoldighet?. Salmen har fem strofer.


Vi siterer strofe en:


Vi kaster atter garnet,
O, Herre, på ditt bud,
For vi vil fange sjele
Og drage dem til Gud.
Men mangen ærlig Peter
Har sine garn utsatt
Og har dog intet fanget
Den hele lange natt.


Vi finner salmen også i sangbøkene. I Sangboken (1962) står den oppført under ?Arbeid i Guds rike?, også her med fem strofer. Rynning oppgir at bakgrunnen for salmen er Luk 5, 1-11. Det stemmer godt overens med prekenteksten for ?6. søndag etter pinse? eller ?Apostelsøndagen? som den også kalles. I den gamle tekstrekken var dette prekentekst for ?5. søndag etter trefoldighet?.


Vi siterer strofe to:


Ja natten ligger over
Det dype folkehav,
Og i de kolde bårer
Er mørkt som i en grav.
Frimodigheten brister,
Og tvilen tager til -
Hvor lenge, å hvor lenge
Før du oss hjelpe vil!


Landstad er vår største norske salmedikter. Han ble født 7. oktober1802 på Måsøy i Finmark hvor hans far var sogneprest. Magnus Brostrup Landstad var både prest, salmebokutgiver og folkeminnesamler. Han virket som prest i Gausdal, Kviteseid, Seljord, Halden og Sandar. Magnus Brostrup Landstad ble tildelt St. Olavs Orden i 1870. Fra 1874 flyttet han til Kristiania (Oslo) hvor han døde i 1880. Det er spesielt som salmedikter og folkeminnesamler Landstad har gjort seg bemerket. I Seljord ligger Landstad-instituttet, oppkalt etter ham.


Vi siterer strofe tre:


Drag ut, drag ut på dypet.
Kast garnet til en drett!
Så lyder din befaling
Til ham som sitter trett.
Han sitter trett ved stranden
Av frukteslsøst besvær,
Men se, nu treder Herren,
Den sterke Gud ham nær!


I Landstads Kirkesalmebog var det 65 originale salmer av Landstad. Han hadde i tillegg tatt med 82 oversettelser og 20 omarbeidede eldre danske salmer i sin salmebok. I Landstads reviderte salmebok finner vi 57 av Landstads egne salmer og 75 av hans oversatte. Rynning (1967) nevner 87 originale salmer og 88 oversatte salmer i tillegg til 36 salmer som Landstad har omarbeidet. Dette gjør Landstad til en av våre mest produktive salmediktere noensinne. Det er også Landstads fortjeneste at han frigjorde den norske kirkesangen fra det danske språket. Magnus Brostrup Landstad ga ut Norges første autoriserte salmebok i 1869.


Vi siterer strofe fire:


Da reiser sig den svake
Og går i Jesu navn:
Javel, på ditt ord vender
På dypet vi vår stavn!
Å se, hvor nu det lykkes,
Hvor fangsten den er stor!
Det var imot forhåpning,
Det var på Herrens ord.


Avsnittet i Bibelen som salmen henter sitt stoff fra, er Peters fiskefangst. Fra gammelt av er dette også lest som et eksempel på hvordan en kan samle sjeler til Gud. Jesus ville også at apostlene skulle bli menneskefiskere. De skulle føre andre til Jesus slik at de kunne komme til tro på ham. Vi siterer fra Luk 5, 1-11:


?En gang sto Jesus ved Gennesaretsjøen, og folk trengte seg inn på ham for å høre Guds ord. Da fikk han se to båter som lå ved stranden. Fiskerne var gått ut av dem og holdt på å skylle garna. Jesus steg opp i en av båtene, den som tilhørte Simon, og ba ham legge litt ut fra land. Så satte han seg og underviste folkemengden fra båten. Da han var ferdig med å tale, sa han til Simon: «Legg ut på dypet og sett garna til fangst!» «Mester,» svarte Simon, «vi har strevd hele natten og ingenting fått. Men på ditt ord vil jeg sette garna.» Så gjorde de det, og fikk så mye fisk at garna holdt på å revne. De ga tegn til arbeidslaget i den andre båten at de skulle komme og ta i med dem. Og da de kom, fylte de begge båtene, så de var nær ved å synke. Da Simon Peter så det, kastet han seg ned for Jesu føtter og sa: «Gå fra meg, Herre, for jeg er en syndig mann.» For han og alle som var med ham, ble grepet av forferdelse over den fangsten de hadde fått. På samme måte var det med Sebedeus-sønnene Jakob og Johannes, som fisket sammen med Simon. Men Jesus sa til Simon: «Vær ikke redd! Fra nå av skal du fange mennesker.» Så rodde de båtene i land, forlot alt og fulgte ham.?


Vi siterer strofe fem:


På ditt ord, Herre kjære,
Så skal det atter skje,
Om vi ei lever dagen
Da vi kan fangsten se.
Der kommer bedre tider
Da båten bliver full;
Guds fangst vi visst skal vorde
Og han vår Herre hull.


Leif Haugen. Toledo City, 8. juli 2009


Kilder:


Bibelen (2005 utg)
Landstads reviderte salmebok (1960)


Salmelid (1997), s. 243-245
Bothner (1963), s. 64-83
Holsvik (1950), s. 103-109
Rynning (1967), s. 295 og 348-349

Landstad


Landstad på Wikipedia

Landstad på CyberHymnal
Salmebloggen til Leif Haugen

Guds salige godhet og nåde

Guds salige godhet og nåde.


Salmen er skrevet av Johannes Brunsmand i 1687. Vi finner den i Landstads reviderte salmebok som nummer 490 med åtte strofer. Den står plassert under "4. søndag etter trefoldighet".


Vi siterer strofe en:


Guds salige godhet og nåde
Som ikke har mål eller måde,
Sig alle til kjenne har givet,
Innbyder oss alle til livet.


Johannes Brunsmand er en norsk-dansk prest og salmedikter, født i Trondheim 30. oktober 1637. Hans far var presten Bernhard Brunsmand. Moren het Margrethe Mogensdatter. I sin barndom ble Johannes forfulgt av uhell hvor han en gang falt ned i en kjeller og en annen gang holdt på å drukne i en elv. Etter dette måtte han leve med en svak helse livet ut.


Vi siterer strofe to:


Den driver oss alle og tukter
Å bære omvendelsens frukter.
Og synden å sky og forlate,
Som helvede selv den å hate.


Johannes Brunsmand gikk på skole i Trondheim og skulle i 1658 sendes på Universitetet i København. Men på grunn av krigen, hvor Trondheim nettopp var avstått til Sverige, måtte han dra til Universitetet i Upsala i stedet. Etter fredsslutningen reiste han i 1661 til København for å fortsette sine teologistudier. Han ble rektor ved Herlufsholm skole i 1668 og fra 1679 prest ved Vartov Hospital, samt ved Børnehuset og Pesthuset. Fra 1685-1707 var han kun prest ved Vartov.


Vi siterer strofe tre:


All verdslig begjæring forsage,
At vi må vår Herre behage,
Og leve vårt høie kall verdig,
Gudfryktig og tuktig, rettferdig, -


Brunsmand giftet seg med postmesterenken Magdalene Andersen Klaumann i 1687. Hun var velstående med stor formue og flere barn. Da hun døde år 1700, gav skiftet ham stor problemer. Men Johannes Brunsmand ble i sitt embete livet ut. Han døde 25. juli 1707 etter lang tids smertefull sykdom.


Vi siterer strofe fire:


Og efter hans salige vilje
Og velbehag alltid oss stille,
Med sukk og med inderlig lengsel
Å løses og løftes av fengsel, -


Til de mest kjente verkene etter Johannes Brunsmand regnes Køge Huus-Kors, Aandelig Siunge-Lyst og Den siungende Himmellyst. Det siste verket er i seg selv en liten salmebok som inneholer 90 originale salmer med et tillegg på 18 salmer av andre forfattere. Kingo tok med 9 av Brunsmands salmer i Vinter-Parten i 1689, men bare en av disse ble utgitt i Kingos Salmebog i 1699.


Vi siterer strofe fem:


Guds komme i skyen forvente
Når han de utvalgte vil hente
Med ånder og englenes skare,
Sin herlighets kraft åpenbare.


I den danske salmeboken finner vi kun salmen Hvorfor vil du dog klage etter Johannes Brundmands oversettelse fra 1680. Salmen er opprinnelig skrevet av Johann Heermann i 1630 og bearbeidet av N.F.S. Grundtvig i 1864. Men hos Rynning er det referert til vel 60 originale og mer enn 30 oversatte og bearbeidede salmer av Johannes Brunsmand. Det var Landstad som først fant frem den gamle Brunsmand-salmen Guds Salige Godhed og Naade og tok den med i sin salmebok med ubetydelige rettelser.


Vi siterer strofe seks:


For oss led han pine og smerte
At rense vårt syndige hjerte,
All ondskap fra oss at bortskjære,
At vi må hans eiendom være, -


I Landstads reviderte salmebok finner vi en salme av Johannes Brunsmand. Gamle Landstad hadde to salmer etter Johannes Brunsmand, en oversettelse og en i original. Han er ikke representert i Norsk Salmebok, men Nynorsk Salmebok tok "Guds salige godhet og nåde" på bokmål under "4. sundag etter trieining".


Vi siterer strofe syv:


I sjel og i legeme rene
Rettsindig og trolig ham tjene,
Han Ånd ei med synder bedrøve,
I godhet oss idelig øve.


Johannes Brunsmand sine salmer er bibelske og fortrøstningsfulle. Men ganske mange av dem er omdiktninger og parafraser over de bibelske salmene. Det gjelder f. eks. "Som en Hiort i Heden higer". Salmen bygger på salme 42 og har tolv strofer tilsvarende antallet vers i Bibelen. Salmen ble publisert i Den sjungende Himmel-Lyst i 1687 og tatt med i En Ny og Fuldkommen Dansk Psalme-Bog inneholdendes 1010 Psalmer som kom ut i København i 1709. De fleste av Brunsmands salmer ble republisert nettopp i "1010 Psalmer". Salmen "Guds salige godhet og nåde" er derimot en selvstendig salme. Den har ikke noen slik kobling til Bibelens salmer. Men Rynning oppgir likevel Tit 2, 11-14 som en bibelsk referanse til salmen: "For Guds nåde er åpenbaret til frelse for alle mennesker" (Tit 2, 11). Denne nåden rekker helt til vi står hjemme hos Gud i hans faderhus og kan prise ham med en løst tunge.


Vi siterer strofe åtte:


O hellige Fader, bønnhør oss
Og hjem til ditt faderhus før oss,
At der vi for evig dig kunde
Lovsynge med hjerter og munne!


Leif Haugen. Toledo City, 1. juli 2009


Kilder:


Bibelen (1930 utg)
Landstads reviderte salmebok (1960)


Blom Svendsen (1959), s. 74-76, 166
Rynning (1967), s. 338-339
Aanestad (1962), bd 1, sp. 338-339


Johannes Brunsmand på Danske Salmebog Online

Glede uten Gud ei finnes

Glädje utan Gud ej finnes.

Salmen er skrevet av den svenske salmedikteren Johan Olof Wallin i 1819. Vi finner den i Norsk Salmebok (NoS) som nummer 485 og i Landstads reviderte salmebok (LR) som nummer 465. Salmen er oversatt til nynorsk av Hovden som "Gleda utan Gud ei finnast" og tatt med i Nynorsk Salmebok med en strofe. Her står salmen som nummer 359 under "1. sundag etter trieining". I de to andre norske salmebøkene er salmen sitert med tre strofer. Hos Landstad står salmen under "1. søndag etter trefoldighet". Norsk Salmebok har salmen plassert under temaet "Trygghet og glede". I Den Svenska Psalmboken (SP), utgitt 1930, er salmen nummer 274 og her finner vi den med fem strofer.


Vi siterer strofe en på svensk (SP):


Glädje utan Gud ej finnes,
Utan Gud ej finnes frid.
Tom den lycka är, som vinnes,
Om vi glömma Gud därvid.
Men ej högsta nöd skäll rycka
Glädjens känsla ur vårt bröst,
Om i både nöd och lycka
Vi förnimma Herrens röst.


Johan Olof Wallin ble født i Stora Tuna i Dalarne i Sverige 15. oktober 1779. Han studerte ved universitetet i Uppsala og tok magistergraden i filosofi i 1803. I året 1806 ble han ordinert til teologisk adjunkt og prest ved Karlberg Krigsakademi. Etter at han hadde avlagt pastoraleksamen, ble Wallin forfremmet til lektor og sogneprest i Solna. Samme år som dette ble han doktor i teologi og 1810 medlem av Svenska Akademien. Året 1812 ble Wallin sogneprest ved Adolf Frederikskyrkan i Stockholm og i 1816 domprost i Västerås. Wallin ble 1818 pastor primarius ved Storkyrkan i Stockholm og i 1830 overhoffpredikant. Han ble utnevnt til erkebiskop i 1837, men rakk ikke å flytte til Uppsala. Johan Olof Wallin døde i Uppsala under en visitas 30. juni 1839. Wallin er kjent som en meget dyktig predikant, som en av Sveriges største salmediktere og som forfatter av 1819 års psalmbok.


Vi siterer strofe en på norsk (NoS):


Glede uten Gud ei finnes,
uten Gud ei finnes fred.
Tom den glede er som vinnes,
om vi glemmer Gud derved.
Men ei noen ting skal rykke
varig glede av ditt sinn,
når du i din nød og lykke
Alltid lukker Jesus inn!


Uten Gud blir livet tomt. Vi kan ha glede i verden, men den er kortvarig. Det er bare Gud som kan fylle vårt dypeste behov. Hos Wallin er sann glede å finne hos Gud. Alt annet er bare tom lykke. Den er ikke varig. Gleden i Gud kan ingen ta fra oss: "Men ei nogen ting skal rykke / Varig glede av ditt bryst / Når du i din nød og lykke / Giver akt på Herrens røst."


Vi siterer strofe to (NoS):


Mørket titt vårt utsyn stenger,
vanmakt er vårt jordlivs kår.
Inn til alt Guds øye trenger,
alt, ja, alt hans makt formår.
Faderhjertet i det høye
vokter barnehjertets rett.
Faderhånd og faderøye,
det er Guds regjerngssett.


Den norske utgaven av salmen følger i hovedtrekk den svenske teksten. Vi legger merke til at både "fadershjärtat", "barnahjärtat", "fadershand" og "fadersöga" er beholdt i norsk oversettelse. Det samme gjelder "regeringssätt" helt på slutten av strofen. Slik går den svenske teksten: "Molnen våra blickar stänga / Vanmakt tecknar våra spår / Men till allt hans blickar tränga / Över allt hans makt formår / Fadershjärtat i det höga / Vårdar barnahjärtats rätt / Fadershand och fadersöga / Heter Guds regeringssätt."


Vi siterer strofe tre (NoS):


Kjenne skal vi da med glede:
Salighet og sinnets ro
blir vårt eie alt her nede,
Kristus vil hos oss bo.
La oss derfor alltid minnes
under striden tung og het:
Glede uten Gud ei finnes,
uten Gud ei finnes fred!


Det er bare strofe 1, 2 og 5 av salmen som er oversatt til norsk. Den ble første gang publisert i Norge i Salmer og Sange i 1898. På svensk ble den tatt inn i Wallins salmebok i 1819 med fem strofer. Han satte for øvrig et sterkt preg på sin salmebok. Av de 500 salmene i 1819 års psalmbok hadde Wallin ikke mindre enn 150 originale og 80 forbedrede eller bearbeidede salmer i salmeboken. I Norsk Salmebok finner vi 5 originale salmer etter Wallin.


Vi siterer strofen på svensk (SP):


Så vi känna hur försoning,
Helgelse och sinnesro
På vår vandring, i vår boning
Med oss vandra, bland oss bo.
Så vårt hjärta tröstligt minnes
Under livets sorg och strid:
Glädje utan Gud ej finnes,
Utan Gud ej finnes frid.


Flere av Wallins salmer er også oversatt til andre språk. I den nyeste danske salmeboken finner vi to Wallinsalmer. Og på den engelske salmesiden NetHymnal (NH) er det publisert fire av ni salmer i engelsk oversettelse. Salmen "Glädje utan Gud ej finnes" er oversatt som "Only God can bring us gladness". Det er ikke oppgitt hvem som har oversatt salmen, men den står sitert med fem strofer.


Vi siterer strofe en på engelsk (NH):


Only God can bring us gladness,
Only God can give us peace;
Joys are vain that end in sadness,
Joy divine shall never cease.
Mid the shade of want and sorrow
Undisturbed, our hearts rejoice;
Patient, wait the brighter morrow;
Faithful, heed the Father?s voice.


Leif Haugen. Bergen, 8. juni 2009


Kilder:


Norsk Salmebok (1985)
Den Svenska Psalmboken (1930)


Rynning (1967), s. 81 og 360
Salmelid (1997), s. 426-427
Stene (1933), s. 73-74
Aanestad (1965), bd 2, sp. 194-1097
Aasmundteit (1995), s. 96

Johan Olof Wallin på Wikipedia
Johan Olof Wallin på NetHymnal

Vi fryder oss av hjertens grunn

Vi fryder oss av hjertens grunn.


Salmen er skrevet av Peder M. Offvid i 1648 etter en tysk salme fra 1607. Vi finner den i Norsk Salmebok som nummer 231. Salmen står plassert under ?Treenighetssøndag? og den er sitert med fem strofer. Denne dagen omtales også som ?1. søndag etter pinse?.


Vi siterer strofe en:


Vi fryder osss av hjertens grunn
og jubler høyt i denne stund!
På tronen sitter nå Guds Sønn!
I himlen hører han vår bønn!


En av evangelietekstene for denne søndagen er ?misjonsbefalingen? i Matt 28, 16-18: ?Men de elleve disiplene dro til Galilea, til fjellet der Jesus hadde sagt han ville møte dem. Og da de fikk se ham, falt de ned og tilba ham; men noen tvilte. Da trådte Jesus fram og talte til dem: «Jeg har fått all makt i himmelen og på jorden. Gå derfor og gjør alle folkeslag til disipler! Døp dem til Faderens og Sønnens og Den hellige ånds navn og lær dem å holde alt det jeg har befalt dere. Og se, jeg er med dere alle dager inntil verdens ende.»?


Vi siterer strofe to:


Se, ved Guds høyre sitter han
som levde her, vår frelser sann.
I himmel og på jord all makt
skal være Sønnen underlagt.


Rynning mener at Offvid fortjener en større plass i vår salmebok. Til nå har vi bare en oversatt tysk salme av ham i salmeboken. Og det er salmen: ?Vi fryder oss av hjertens grunn?. Peder Matthissønn Offvid var en bonde og salmedikter fra Innherdad i Nord-Trøndelag. Han var gift med Maline Samuelsdatter og salmen ?Min sjel o Gud skal love deg? er skrevet over hennes akrostikon.


Vi siterer strofe tre:


Men han som så opphøyet er
vil alltid være hos oss her.
Og hva oss enn skal komme på,
hans trøst og seier skal vi få.


Offvid regnes som den første norske bonden som har utgitt salmesamlinger. Salmene hans har en lys og optimistisk tone. Han venter ingen snarlig dommedag, men håper på alt godt for fremtiden. (Blom Svendsen). Og Peder Offvid er den første nordmannen som yter et større tilskudd til salmesangen i den evangeliske kirken i Norge, skriver Rynning. Han var en av de mest produktive forfatterne i sin samtid.


Vi siterer strofe fire:


Ja, himlen hører oss nå til,
ved deg, Guds Sønn, vår broder mild!
Kom, led oss gjennom jordens dal
til lovsang i din himmlesal!


Salmesamlingen Aandens Glæde inneholder 87 salmer, hvorav 29 salmer er originale. De andre har Offvid oversatt fra tysk. Peder Matthissøn Offvid har skrevet 6 originale salmer som kom inn i salmebøkene på 1600-tallet. Kingos salmebok hadde to av hans oversettelser, nemlig ?Oppstanden er Kristus vår Herre? og ?Deg takker vi, o Herre Krist?.


Vi siterer strofe fem:


Vær lovet, Fader, Sønn og Ånd!
forén oss du i troens bånd!
O Gud, din pris i himlens kor
skal høres overalt på jord!


Leif Haugen. Bergen, 3. juni 2009


Kilder:


Bibelen (2005 utg)
Norsk Salmebok (1985)


Blom Svendsen (1935), s. 127-132
Rynning (1954), bd 1, s. 72-80
Rynning (1967), s. 352
Salmelid (1997), s. 311
Aasmundtveit (1995), s. 47
Aanestad (1965), bd 2, sp. 583-584

Hvem vil med til himmerike

Hvem vil med til himmerike.


Salmen er skrevet av Brorson i 1734. Vi finner den i Landstads reviderte salmebok (LR) som nummer 470 og i Nynorsk Salmebok som nummer 814. I Sangboken (1962) er salmen plassert som nummer 117 under temaet ?Innbydelse til Kristus?. Sangboken (1983) har salmen med fem strofer under temaet ?Vekkelse og omvendelse?. Den står som nummer 173. Hos Landstad har den seks strofer og vi finner den under ?2. søndag etter trefoldighet?. I Nynorsk Salmebok har salmen ti strofer og står plassert under ?2. sundag etter trieining?.


Vi siterer strofe en (LR)


Hvem vil med til himmerike?
Kom, ti Jesus kaller nu!
Kom, I fattige, I rike,
Vend dog hjerte, sinn og hu
Fra den arme verden bort!
Tiden herefter er kort,
Her er mere å bestille
Enn med verdens lyst å spille.


En av de gamle prekentekstene for 1. søndag etter trefoldighet er hentet fra Lukasevangeliet: En i mengden sa til ham: ?Mester, si til min bror at han skal dele arven med meg! Men Jesus svarte: ?Venn, hvem har satt meg til å dømme eller skifte mellom dere?? Så sa han til dem alle: ?Pass dere for pengebegjær! For det er ikke det en eier, som gir livet, selv om en har overflod.? Og han fortalte dem en lignelse: ?Det var en gang en rik mann. Jorden hans hadde båret godt, og han tenkte: Hva skal jeg gjøre? Jeg har ikke plass til avlingen min. Jo, nå vet jeg det: Jeg river ned låvene og bygger dem større, og der samler jeg kornet og alt jeg ellers eier. Så vil jeg si til meg selv: Nå har du mye godt liggende for mange år. Slå deg til ro, spis, drikk og vær glad! Men Gud sa til ham: Uforstandige menneske! I natt kreves ditt liv tilbake. Hvem skal så ha det du har samlet? Slik går det med den som samler skatter til seg selv og ikke er rik i Gud.? (Luk 12, 13-21)


Vi siterer strofe to (LR):


Jesu fotspor er alene
Vei til himlens herlighet,
Og hvo dette ei vil mene,
Han av gudsfrykt intet vet.
All hans kunst og visdoms vei,
All hans gjerning duger ei;
Vil man vei til himlen finne,
Da må verden ut av sinde.


Strofen står som strofe tre i den danske salmeboken. Vi finner litt avvik i teksten, men ikke mye. Det er om å gjøre å følge i Jesu fotspor. Verden og dens vesen kan røve troen fra oss. Bare Jesus er veien til Gud: ?Jesu fotspor er alene / Vei til himlens herlighet.? Derfor er det om å gjøre å følge i Jesu fotspor: ?Vil man vei til himlen finne / Da må verden ut av sinde.?


Vi siterer strofe tre (LR):


Du kan vride dig og vende
Her så lenge som du vil,
Syndens lyst må have ende,
Ellers lukkes himlen til.
Sier du jeg vet det grant,
Den som kunde kun så sant!
Hen til Gud om kraft å bede,
Hen til hjelpen straks å finne.


Salmen er full av kristne sannheter og visdomsord. Generasjoner før oss har hentet trøst og styrke fra disse salmene. Brorson har hatt en sterk posisjon i våre norske salmebøker. I Landstads Kirkesalmebog var det 57 av hans originale salmer, skriver Stene. Landstads reviderte salmebok hadde 59 salmer av Brorson. I Norsk Salmebok er det 32 originale og 22 oversatte Brorsonsalmer.


Vi siterer strofe fire (LR):


Op, I kristne, samler krefter,
Fatt nu mot i barm og bryst
Rett å følge Jesus efter,
Rett å følge ham med lyst!
Kom ham alltid mere nær,
Få ham alltid mere kjær,
Elsk oppriktig eders næste,
Søk med flid hverandres beste!


En av tekstene for 2. søndag etter trefoldighet handler om det store gjestebudet eller også lignelsen om den store nattverden som det stod i den gamle bibeloversettelsen fra 1930. Vi siterer fra Luk 14, 15-24: ?Da en av dem som satt med til bords, hørte dette, sa han til ham: Salig er den som får sitte til bords i Guds rike. Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange; og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig. Men de begynte alle som én å undskylde sig. Den første sa til ham: Jeg har kjøpt en aker og må nødvendig gå ut og se på den; jeg ber dig, ha mig undskyldt! Og en annen sa: Jeg har kjøpt fem par okser og går ut for å prøve dem; jeg ber dig, ha mig undskyldt! Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme. Og tjeneren kom og fortalte sin herre dette. Da blev husbonden harm og sa til tjeneren: Gå i hast ut på byens gater og streder, og før herinn de fattige og vanføre og blinde og halte! Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum. Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt! For jeg sier eder at ingen av de menn som var innbudt, skal smake min nattverd.?


Vi siterer strofe fem (LR):


Kjenn dog eders store våde
I en grundig ydmykhet!
I vår Herre Jesu nåde
Dypt I senke eder ned!
Legg av hele hjertet vinn
På å have Jesus sinn!
Hvad han gjorde, det gjør efter,
Han skal give mot og krefter.


Hans Adolph Borson var en dansk prest, biskop og salmedikter. Han var født i Randerup 20. juni 1694. Han tok teologisk embetseksamen 1721 og var først dansk prest i tysktalende Tønder før ble utnevnt til stiftsprost i Ribe og fra 1741 biskop samme sted. Hans Adolph Brorson døde i Ribe 3. juni 1764. Han regnes som en av Skandinavias aller største salmediktere.


Vi siterer strofe seks (LR):


Er det ikke tid å vandre?
Evigheten er oss nær.
Bed, å bed! og styrk hverandre
Med formaning til enhver!
Hit I store, hit I små!
Jesu kors I tage på!
Alle følge, ingen svike,
Hvem som vil til himmerike!


Leif Haugen. Bergen, 26. mai 2009


Kilder:


Bibelen (1930 utg)
Bibelen (2005 utg)


Landstads reviderte salmebok (1960)

brorson


Hans Adolph Brorson på Wikipedia

Hans Adolph Brorson på NetHymnal

Du kommer Jesus til meg inn

Du kommer Jesus til meg inn.

Dette er en kjent sang skrevet av den danske presten og forfatteren N. P. Madsen i 1905. Vi finner sangen i Sangboken (1962) som nummer 243 og i  Sangboken (1983) som nummer 303. I begge sangbøkene er sangen plassert under "Tro og tillit" og vi finner sangen med fem strofer.

Vi siterer strofe en:

Du kommer, Jesus, til meg inn,
Og så er solen tent,
Så flykter skyggen fra mitt kinn,
Og hvert et savn er endt.


Sangen er en av Madsens mest personlige sanger og en av de siste han skrev. Vi kan spore mye av hans egen livshistorie i sangen. Den ble funnet etter hans død sammen med en del etterlatte papirer. Blant notatene lå også en annen mindre kjent sang av ham. Det er sangen "Kom til Jesus, kom dog nu". Madsen minnes spesielt den natten i København da han ga seg over til Gud. Det skjedde etter en gudstjeneste "da Jesus var kommet til ham på en spesiell måte", skriver Aanestad. Og siden fikk han komme til Jesus på nytt og på nytt.

Vi siterer strofe to:
 
Du kommer, som hin første natt,
Da jeg på deg fikk tro,
Du stormer tier bratt,
Og tvilen går til ro.

N. P. Madsen er en av Danmarks mest markante og innfytelsesrike prester. Han ble født i Tune på Sjælland i 1860. Madsen ble student i 1882 og tok sin teologiske embetseksamen i 1889. I året 1890 ble han prest på Christiansø før han i 1892 ble sogneprest i Kollerup. Men i 1897 måtte han imidlertid søke avskjed fra sitt presteembete på grunn av  sykdom. Madsen prøvde et par kuropphold i Sveits og Tyskland uten at det hjelp noe særlig på helsen hans. Han kom deretter til å arbeide som redaktør, først for bladet Annexet og siden for sitt eget Filadelfia. Madsen er også kjent for å ha skrevet en rekke oppbyggelsesbøker og romaner. Mest kjent og lest er trolig hans Husandaktsbog fra 1895. Niels Peder Madsen døde i Odense i 1916, 56 år gammel.

Du kommer, og så svinner alt
Som ellers gjør meg redd,
Da kan jeg stå hvor før jeg falt,
Og smile hvor jeg gred.

Madsen hadde egentlig tenkt å bli lege. Men etter at han i studietiden ble omvendt til Gud, valgte han å studere til prest i stedet. Han forkynnelse var preget av sterk vekt på omvendelse og formaning til et hellig liv. Og gjennom sine mange religiøse bøker fikk han også store skarer i tale. Madsens sanger finner vi spredt om både i hans bøker og blader.

Du kommer, så er all ting glemt
Og godt hva enn som skjer.
Og trengslene som har meg skremt,
Er ikke trengsler mer.


Etter lang tids sykdom fikk Madsen bekreftet at flyttedagen nærmet seg. Det var hjertet som sviktet. Hans hustru gir ham et meget vakkert ettermæle. Da han fikk vite det gikk mot slutten, jublet han: Halleluja! Og en dag spurte Madsen legen hvor lenge han hadde igjen å leve. Dr. Scroll svarte at han hadde bare 10 dager. Legen takket Madsen for at han i døden hadde bekreftet det han hadde forkynt i livet. Den 11. dagen var han meget trett og led meget. Fra midnatt til klokken tre på natten kjempet han med åndenød, men falt så i rolig søvn en time. Rett før han døde slo han øynene opp og åndet ut med et strålende smil om munnen.

Du kommer, Jesus, slik som før,
Når jeg skal gå herfra,
Og lukker øyet når jeg dør
I deg, halleluja!


Leif Haugen. Bergen, 21. mai 2009

Kilder:

Sangboken (1983)
Salmelid (1997), s. 83 og s. 267
Aanestad (1962), bd 1, sp. 500-501
Aanestad (1965), bd 2, sp. 323-324

Min hyrde, det er Herren god

Min hyrde, det er Herren god.

Salmen er skrevet av Anders Christensen Arrebo i 1627. Vi finner den i Landstads Kirkesalmebog som nummer 374. Her står salmen plassert under 2. søndag etter påske og den er sitert med seks strofer. Tittelen på salmen er ?Herren han er min hyrde god?. I Landstads reviderte salmebok finner vi salmen som nummer 518 plassert under ?7. søndag efter trefoldighet?. Salmen har opprinnelig seks strofer som hos Landstad.


Vi siterer strofe en:


Min hyrde, det er Herren god,
Min vekter og min nærer;
Ti har jeg alltid trøstig mod
Han meg alt godt beskjærer.
Jeg skal ei fattes livets brød,
Med hjelp og glede i all nød -
Vel meg for sådan Herre!


Salmen er skrevet med bakgrunn i Salme 23 i Bibelen: ?Herren er min hyrde, jeg mangler ingen ting. Han lar meg ligge i grønne enger; han fører meg til vann der jeg finner hvile, og gir meg ny kraft. Han leder meg på de rette stier for sitt navns skyld.? (Salme 23, 1-3). Det virker kanskje litt merkelig for moderne mennesker å skrive en salme med utgangspunkt i en salme fra Bibelen. Men på Arrebos tid var dette nytt. Hans salmesamling over kong Davids salmer kom til å bli epokegjørende. Ikke bare innholdsmessig, men også i form kom hans arbeid til å få stor betydning. Arrebo regnes som den danske kunstdiktningens far. Diktningen ble videreført av Kingo i Danmark. Og Arrebos arbeid med salmene fikk stor betydning for den norske salmediktningen. Dikteren Petter Dass satte Arrebo meget høyt.


Vi siterer strofe to:


Som hyrden driver sine får
På deilig gressgang grønne
Og med dem hen til bekken går
Og til de vanne skjønne,
Så gjør min hyrde, Jesus Krist;
Han føder sjel og legem visst,
Hver får sin mat og drikke.


Anders Arrebo var en dansk prest og salmedikter som ble født i Ærøskøbing 2. januar 1587. Arrebo ble slottsprest i København i 1608 og tok magistergraden i 1610. Han ble slottsprest i Fredriksborg i 1613 og fra samme år ble Anders Christensen Arrebo utnevnt til sogneprest i Nikolai-kirken i København. Fra 1616-1622 var Arrebo biskop i Nidaros. Arrebo satte seg som mål å innføre salmesangen blant fiskerne i Nord-Norge. Han skriver at nordmennene er glade i sang og musikk og han håpte på at han skulle få dem til å bruke sine instrumenter til salmesang. Flere av Arrebro?s bearbeidelser av David?s salmer gikk inn i det syttende hundreårs salmebøker. Tre av dem havnet til slutt i Kingo?s salmebok. I Landstads reviderte salmebok finner vi to, LR 356: Om salighet og glede (Salme 118) og LR 518: Min hyrde, det er Herren god (Salme 23).


Vi siterer strofe tre:


Om lyst til syndig ting jeg får,
Min sjel skal han omvende
Og lege hvert mitt hjertesår,
Selv tage meg ved hende
Og lede meg så trygg og fri
Ved ordet på rettvishets sti
For sitt navns skyld og ære.


Arrebo ble avsatt fra sitt bispeembete etter en rettssak. Mange mener at han ble uskyldig fradømt kappe og krage. Arrebo flyttet til Malmø hvor han bodde fra 1623-1626. Her kom han til å arbeide mye med diktning. Rynning navngir 32 salmer etter Anders Arrebo. Han er kanskje mest kjent for sin gjendikting av Davids salmer. Men Arrebo fikk en viss oppreisning da han ble prest i Vordingborg fra 1626-1637. Her døde han også 12. mars 1637, 50 år gammel.


Vi siterer strofe fire:


Hvi skulle jeg da frykte mer
Når du går meg til hånde
Og rette vei meg nådig ter
Alt med ditt ord og ånde?
Tross motgang og all verdens nød,
Tross helved og den bitre død
Din kjepp og stav meg trøster.


For mange av dagens mennesker er det trolig salmebok og Bibel som er den viktigste kilden til kunnskap om hyrde og hjord. Det står som et bilde på forholdet mellom Herren og hans menighet her på denne jorden: ?Herren er min hyrde, jeg mangler ingen ting.? Hyrden passer på at sauene får mat, drikke og hvile. Og han beskytter dem mot farer: ?Selv om jeg går i dødsskyggens dal, frykter jeg ikke for noe vondt. For du er med meg. Din kjepp og din stav, de trøster meg. Du dekker bord for meg like for øynene på mine fiender. Du salver mitt hode med olje, mitt beger flyter over. Bare godhet og miskunn skal følge meg alle mine dager, og jeg får bo i Herrens hus gjennom lange tider.? (Salme 23, 4-6).


Vi siterer strofe fem:


Du er min vert, jeg er din gjest,
Din duk du for meg breder,
Og metter meg med føde best
Og intet ondt tilsteder;
Du salve er meg sjelebot,
Fra hode flyter den til fot,
Mitt beger og går over.


En av bibeltekstene for andre søndag etter påske er hentet fra Joh 10, 11-16. Jesus omtaler seg selv som den gode hyrde. I den nyeste Bibelen er dette oversatt med den gode gjeteren. Om nødvendig gir han sitt eget liv for sauene sine: ?Jeg er den gode gjeteren. Den gode gjeteren gir sitt liv for sauene. Men den som er leiekar og ikke gjeter, og som selv ikke eier sauene, han forlater dem og flykter når han ser ulven komme, og ulven kaster seg over dem og sprer flokken. For han er bare leiekar og har ingen omsorg for sauene. Jeg er den gode gjeteren. Jeg kjenner mine, og mine kjenner meg, slik som Far kjenner meg og jeg kjenner Far. Jeg gir mitt liv for sauene. Jeg har også andre sauer, som ikke hører til denne flokken. Også dem må jeg lede. De skal høre min røst, og det skal bli én flokk og én gjeter.?


Vi siterer strofe seks:


Så skal jeg nyte mangelund
Din godhet her i live,
Din store nåde og miskunn
Hos meg skal stetse blive,
Og siden skal til evig tid
Jeg se i lys ditt ansikt blid -
Ei ende får de dager!


Leif Haugen. Bergen, 19. april 2009


Kilder:


Bibelen (2005)
Landstads reviderte salmebok (1960)


Den frie norske salmesiden

Salmebloggen til Leif Haugen

anders_arrebo

Anders Christensen Arrebo på Wikipeda
Anders Christensen Arrebo på Danske Salmebog Online

Min hyrde, det er Herren god

Min hyrde, det er Herren god.

Salmen er skrevet av Anders Christensen Arrebo i 1627. Vi finner den i Landstads Kirkesalmebog som nummer 374. Her står salmen plassert under 2. søndag etter påske og den er sitert med seks strofer. Tittelen på salmen er ?Herren han er min hyrde god?. I Landstads reviderte salmebok finner vi salmen som nummer 518 plassert under ?7. søndag efter trefoldighet?. Salmen har opprinnelig seks strofer som hos Landstad.


Vi siterer strofe en:


Min hyrde, det er Herren god,
Min vekter og min nærer;
Ti har jeg alltid trøstig mod
Han meg alt godt beskjærer.
Jeg skal ei fattes livets brød,
Med hjelp og glede i all nød -
Vel meg for sådan Herre!


Salmen er skrevet med bakgrunn i Salme 23 i Bibelen: ?Herren er min hyrde, jeg mangler ingen ting. Han lar meg ligge i grønne enger; han fører meg til vann der jeg finner hvile, og gir meg ny kraft. Han leder meg på de rette stier for sitt navns skyld.? (Salme 23, 1-3). Det virker kanskje litt merkelig for moderne mennesker å skrive en salme med utgangspunkt i en salme fra Bibelen. Men på Arrebos tid var dette nytt. Hans salmesamling over kong Davids salmer kom til å bli epokegjørende. Ikke bare innholdsmessig, men også i form kom hans arbeid til å få stor betydning. Arrebo regnes som den danske kunstdiktningens far. Diktningen ble videreført av Kingo i Danmark. Og Arrebos arbeid med salmene fikk stor betydning for den norske salmediktningen. Dikteren Petter Dass satte Arrebo meget høyt.


Vi siterer strofe to:


Som hyrden driver sine får
På deilig gressgang grønne
Og med dem hen til bekken går
Og til de vanne skjønne,
Så gjør min hyrde, Jesus Krist;
Han føder sjel og legem visst,
Hver får sin mat og drikke.


Anders Arrebo var en dansk prest og salmedikter som ble født i Ærøskøbing 2. januar 1587. Arrebo ble slottsprest i København i 1608 og tok magistergraden i 1610. Han ble slottsprest i Fredriksborg i 1613 og fra samme år ble Anders Christensen Arrebo utnevnt til sogneprest i Nikolai-kirken i København. Fra 1616-1622 var Arrebo biskop i Nidaros. Arrebo satte seg som mål å innføre salmesangen blant fiskerne i Nord-Norge. Han skriver at nordmennene er glade i sang og musikk og han håpte på at han skulle få dem til å bruke sine instrumenter til salmesang. Flere av Arrebro?s bearbeidelser av David?s salmer gikk inn i det syttende hundreårs salmebøker. Tre av dem havnet til slutt i Kingo?s salmebok. I Landstads reviderte salmebok finner vi to, LR 356: Om salighet og glede (Salme 118) og LR 518: Min hyrde, det er Herren god (Salme 23).


Vi siterer strofe tre:


Om lyst til syndig ting jeg får,
Min sjel skal han omvende
Og lege hvert mitt hjertesår,
Selv tage meg ved hende
Og lede meg så trygg og fri
Ved ordet på rettvishets sti
For sitt navns skyld og ære.


Arrebo ble avsatt fra sitt bispeembete etter en rettssak. Mange mener at han ble uskyldig fradømt kappe og krage. Arrebo flyttet til Malmø hvor han bodde fra 1623-1626. Her kom han til å arbeide mye med diktning. Rynning navngir 32 salmer etter Anders Arrebo. Han er kanskje mest kjent for sin gjendikting av Davids salmer. Men Arrebo fikk en viss oppreisning da han ble prest i Vordingborg fra 1626-1637. Her døde han også 12. mars 1637, 50 år gammel.


Vi siterer strofe fire:


Hvi skulle jeg da frykte mer
Når du går meg til hånde
Og rette vei meg nådig ter
Alt med ditt ord og ånde?
Tross motgang og all verdens nød,
Tross helved og den bitre død
Din kjepp og stav meg trøster.


For mange av dagens mennesker er det trolig salmebok og Bibel som er den viktigste kilden til kunnskap om hyrde og hjord. Det står som et bilde på forholdet mellom Herren og hans menighet her på denne jorden: ?Herren er min hyrde, jeg mangler ingen ting.? Hyrden passer på at sauene får mat, drikke og hvile. Og han beskytter dem mot farer: ?Selv om jeg går i dødsskyggens dal, frykter jeg ikke for noe vondt. For du er med meg. Din kjepp og din stav, de trøster meg. Du dekker bord for meg like for øynene på mine fiender. Du salver mitt hode med olje, mitt beger flyter over. Bare godhet og miskunn skal følge meg alle mine dager, og jeg får bo i Herrens hus gjennom lange tider.? (Salme 23, 4-6).


Vi siterer strofe fem:


Du er min vert, jeg er din gjest,
Din duk du for meg breder,
Og metter meg med føde best
Og intet ondt tilsteder;
Du salve er meg sjelebot,
Fra hode flyter den til fot,
Mitt beger og går over.


En av bibeltekstene for andre søndag etter påske er hentet fra Joh 10, 11-16. Jesus omtaler seg selv som den gode hyrde. I den nyeste Bibelen er dette oversatt med den gode gjeteren. Om nødvendig gir han sitt eget liv for sauene sine: ?Jeg er den gode gjeteren. Den gode gjeteren gir sitt liv for sauene. Men den som er leiekar og ikke gjeter, og som selv ikke eier sauene, han forlater dem og flykter når han ser ulven komme, og ulven kaster seg over dem og sprer flokken. For han er bare leiekar og har ingen omsorg for sauene. Jeg er den gode gjeteren. Jeg kjenner mine, og mine kjenner meg, slik som Far kjenner meg og jeg kjenner Far. Jeg gir mitt liv for sauene. Jeg har også andre sauer, som ikke hører til denne flokken. Også dem må jeg lede. De skal høre min røst, og det skal bli én flokk og én gjeter.?


Vi siterer strofe seks:


Så skal jeg nyte mangelund
Din godhet her i live,
Din store nåde og miskunn
Hos meg skal stetse blive,
Og siden skal til evig tid
Jeg se i lys ditt ansikt blid -
Ei ende får de dager!


Leif Haugen. Bergen, 19. april 2009


Kilder:


Bibelen (2005)
Landstads reviderte salmebok (1960)


Den frie norske salmesiden

Salmebloggen til Leif Haugen

anders_arrebo

Anders Christensen Arrebo på Wikipeda
Anders Christensen Arrebo på Danske Salmebog Online

Se nu hvor Jesus treder

Se nu hvor Jesus treder.

Dette er en av våre mest kjente påskesalmer som vi finner i Norsk Salmebok som nummer 134. Salmen er skrevet av Thomas Kingo i 1689 og den hadde opprinnelig 14 strofer. I Norsk Salmebok er den sitert med 12 strofer og salmen står plassert under "Palmesøndag".

Vi siterer strofe en:

Se hvor nu Jesus treder
hen til den moderstad,
enskjønt man bereder
så stort et blodebad.

Salmen ble første gang publisert i Vinterparten. Thomas Kingo hadde fått i oppdrag å utarbeide en ny salmebok for Danmark og Norge. Første del av dette verket forelå i 1689 og det var meningen å ta den i bruk med en gang. Men så ble plutselig godkjenningen trukket tilbake og arbeidet overlatt til en komite. Ikke før i 1699 ble det innført en ny salmebok i begge rikene.

Vi siterer strofe to:

enskjønt med guddoms-øye
nu fengsel, kors og nød
han forut skuer nøye,
ja, ser sin visse død.

Salmen er en av våre kjernesalmer. Den er trykket i de aller fleste danske og norske salmebøker både i nyere og eldre tid. Vi finner salmen bl. a. i Kingo, Guldberg, Pontoppidan, Hauge, Lammers, Harpen, Landstad og Blix. I tillegg er den tatt med både i Nynorsk Salmebok, Landstads reviderte salmebok og i Norsk Salmebok. Den blir også videreført i den nye norske salmeboken som kommer i 2010. I den danske salmeboken finner vi salmen som nummer 176 med ti strofer.

Vi siterer strofe tre:

Dog vil han fri i sinne
mot sine fiender gå,
han vet han skal dem binde
og evig seier få.

"Se nu hvor Jesus treder" fikk en ganske hard medfart i Gustav Jensens første forslag til revidert salmebok. Han hadde rettet teksten i flere av strofene i salmen. Verst gikk det ut over strofe 7-9 i originalen. Feilene ble rettet opp i den endelige utgaven og salmen fikk samme ordlyden som i Landstads Kirkesalmebog. Men i Norsk Salmebok er det igjen gjort rettinger i den siste av disse strofene. Hos Landstad lyder den slik i moderne form: "Her er han, som vil gyde / For deg sitt hjerteblod / Her en han, som vil yde / Til deg en salig flod." Norsk Salmebok har: "Her er han som vil gyde / for deg sitt hjerteblod / som deg et vell vil byde / av nådens dype flod".
 
Vi siterer strofe fire:

Her er han som vil løse
hver syndebunden trell,
her er han som vil øse
sin trøst i bange sjel.

Skriftordet som salmen bygger på finner vi bl. a. Matt 21, 1-9. Vi er kommet frem til Palmesøndag og Jesu inntog i Jerusalem: "Da de nærmet seg Jerusalem og kom til Betfage ved Oljeberget, sendte Jesus to disipler av sted og sa til dem: «Gå inn i landsbyen som ligger foran dere! Der skal dere straks finne et esel som står bundet og har en fole hos seg. Løs dem og lei dem hit til meg! Og om noen kommer med spørsmål, skal dere svare: 'Herren har bruk for dem.' Da skal han straks sende dem med dere.» Dette skjedde for at det ordet skulle oppfylles som er talt gjennom profeten: Si til Sions datter: Se, din konge kommer til deg, ydmyk, ridende på et esel, og på trekkdyrets fole. Disiplene gikk av sted og gjorde som Jesus hadde sagt,  og hentet eselet og folen. Så la de kappene sine på dem, og han satte seg opp.  Mange i folkemengden bredte kappene sine ut over veien, andre skar grener av trærne og strødde på veien. Og mengden som gikk foran og de som fulgte etter, ropte: Hosianna, Davids sønn! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! Hosianna i det høyeste!"

Vi siterer strofe fem:

Her er han som vil favne
deg med sin kjærlighet,
her er han som vil gavne
deg med sin blodig sved.

Thomas Kingo ble født i Slangerup på Sjælland i Danmark 15. desember 1634. Han kom i latinskole først i Slangerup og siden i Frederiksborg. Her fikk Kingo både fri kost og losji hos skolens rektor. Frederiksborg latinskole skulle særlig oppøve elevene i sang og musikk. Beliggenheten i nærheten av slottet ga også skolen en vis prestisje og i året 1654 forlot Kingo skolen med meget gode papirer. Allerede i mai samme år ble han innskrevet ved universitetet i København. Men på grunn av pest ble det lukket mindre enn en måned etter. Først i 1655 kunne Kingo begynne på det teologiske studiet. Tre år senere avla han sin teologiske embetseksamen. I 1658 ble han huslærer først hos forvalteren på Frederiksborg, senere på Vedbygård. Det var her Kingo skrev sitt aller første dikt.

Vi siterer strofe seks:

Her er han som vil bære
en tornekrans for deg,
her er han som vil være
din drott evindelig.

Fra 1661-1667 var Kingo personlig kapellan hos sogneprest Peder Jakobsen Worm i Kirkehelsinge. Men Kingo ønsket seg nok aller helst sognepreststillingen i Slangerup. I 1664 søkte han derfor om å få denne stillingen når den ble ledig. Det fikk han og han ble dermed satt på vent. Men sommeren 1668 døde både presten i Slangerup og i Kirkehelsinge. Kingo kunne få begge embetene. Men han måtte også gifte seg med enken. Han valgte prestillingen i Slangerup og enken etter presten i Kirkehelsinge. Den andre enken kom han til enighet med om hennes personlige økonomi og fremtidige pensjon.

Vi siterer strofe syv:

Her er han som vil gyde
for deg sitt hjerteblod,
som deg et vell vil byde
av nådens dype flod.

Kingo giftet seg med Sille Balchenborg og overtok embetet etter sogneprest Søren Poulsen i 1668. Denne sognepreststillingen hadde han til 1677. Men allerede året etter døde hans kone og etterlot ham tre små barn etter presten Worm. Kingo hadde en stor husholdning og for barnas skyld måtte han snarlig finne seg en ny ektefelle. Han giftet seg med den eldre enken Johanne Laurinsdatter Lund og paret fikk 25 år sammen. Det var her i Slangerup at Kingo skrev Aandelig Sjunge-Koor I. Den lille boken inneholdt 14 morgen- og aftensalmer i tillegg til noen salmer over Davids Salmer i Bibelen.
    
Vi siterer strofe åtte:

O Jesus, gid jeg kunne
som jeg så gjerne vil,
deg ære noenlunde,
hjelp du meg selv dertil!

I februar 1677 ble Thomas Kingo utnevnt til biskop i Odense på Fyn. Her høstet han også ære og berømmelse. Han ble adlet i 1679, og etter at han hadde tatt magistergraden, mottok han i 1682 doktorgraden i teologi. Kingo fikk i 1683 i oppdrag å redigere en ny salmebok som skulle avløse Thomissøns salmebok. Første del av denne forelå i 1690, men godkjenningen ble plutselig trukket tilbake. Som er plaster på såret fikk likevel Kingo lov til å trykke den nye salmeboken som forelå i 1699. Salmeboken inneholdt 86 av hans egne salmer. Av dem var 56 salmer hentet fra Kingos eget salmebokforslag.

Vi siterer strofe ni:

Så vil jeg gjerne kaste
min kappe på din vei
og med i flokken haste
som villig følger deg.

Kingos egentlige kirkelige diktning innledes med utgivelsen av Aandelige Siunge-Koors første Part 1674. Her var det en morgen- og en aftensalme til hver ukedag. Diktene følger ortodoksiens faste omvendelseskjema. Men formen introduserer noe nytt. Salmen skal gjøre inntryk og fremkalle en virkning hos den som synger. Dette individuelle aspektet kommer ennå tydeligere til syne i Aandelige Siunge-koors Anden Part 1681. Salmene hadde et klart oppbyggelig sikte. Her finner vi bl. a. kjente salmer som "Sorgen og gleden de vandrer til hope" og "Far verden, far vel".

Vi siterer strofe ti:

Jeg bærer mine palmer
til ærens konge frem,
jeg synger mine salmer,
o Jesus, hør dog dem!

Kingos salmer var ikke bare skrevet til den personlige andakten. Salmene skulle også ha preg av å være selvstendige, danske kirkesalmer. Både språklig og poetisk beveget Kingo seg bort fra de tyske salmene. Han ville skape en ny dansk kirkesalme. Mange av salmene sine satte han derfor også melodier til. Grundtvig sammenlignet siden Kingo med Shakespeare. Et annet sted skriver han dette om ham: "Thomas Kingo er salmisten i det danske kirkekor."

Vi siterer strofe elleve:

Mitt Hosianna klinger
ved din den gode Ånd,
min sjel til deg seg svinger,
oppløftet ved din hånd.

Fra 1700 var Thomas Kingo mye plaget av sykdom. Etter en reise til København i 1703 ble han meget syk. Han sovnet stille inn mens kirkeklokkene ringte til høymesse søndag 14. oktober 1703. Kingo ligger begravet på en kirkegård utenfor Odense. Men hans salmer vil bli husket. At salmen "Se hvor nu Jesus treder" også bir videreført i den nye norske salmeboken, viser hvor aktuell, felleskristelig og slitesterk den er.

Vi siterer strofe tolv:

Til lykke, ja til lykke,
min konge, gå av sted
min død å undertrykke!
Ha takk i evighet!

Leif Haugen. Bergen, 9. april 2009

Kilder:

Bibelen (2005 utg)
Norsk Salmebok (1985)

Salmelid (1997), s. 220-221
Aanestad (1965), bd 2, sp. 31-40 

thomas kingo

Thomas Kingo på Wikipedia
Thomas Kingo på Cyberhymnal

Nu kommer bud fra englekor

Nu kommer bud fra englekor. 

Salmen er skrevet av Thomas Kingo i 1689. Vi finner den i Landstads reviderte salmebok som nummer 270 og i Dansk Salmebog som nummer 71. Hos Landstad er salmen plassert under "Marias budskaps dag", mens den i den danske salmeboken er å finne under "Troen på Guds Søn - Tidens fylde". Salmen ble førte gang publisert i Thomas Kingos salmebokforslag, Vinterparten i 1689. 

Vi siterer strofe en:  

Nu kommer bud fra englekor,
At Gud han ned vil stige;
Guds Sønn som i det høye bor
Og eier ærens rike,
Vil nu vårt kjød seg tage på
Og manndom få;
Det nytt er uten like. 

Den norske og danske versjonen er så godt som like med ett unntak. På norske heter det i verselinje seks: "Og manndom få". Her har den danske utgaven: "og blant os gå". Det er vel i sak det samme, men den norske oversettelsen er mer i overensstemmelse med den danske originalen som har: "Og Mandom faa". Også Blix følger dette i sin nynorskoversettelse fra 1891: "Og Manndom faa". Elias Blix bygger på Landstad i sin nynorskutgave av salmen. 

Vi siterer strofe to: 

Maria her et budskap får
Fra Gud, som englen byder
At han med bud og ærend går
Som hele verden fryder;
I nåde til en jomfrusjel
Ved Gabriel
Nu englens hilsen lyder: 

Salmen bygger på Luk 1, 26-38. Det er nok bakgrunnen for at den danske utgaven har lagt inn Nasaret i denne strofen. Byen finnes ikke i teksten hos Kingo. Derimot er "jomfrusjel" fjernet. Blix har bare "møy" for jomfru i sin versjon.  

Vi siterer strofen hos Blix: 

Maria her ein Bodskap fekk
Fraa Gud, som Englen sende,
So med det Gledebod han gjekk,
Som kling til Heimsens Ende.
Den Møy med Herrens Hugnad sæl
Ved Gabriel
Guds Naade-Helsing kjende. 

Blix benytter "Gledebod" hvor den danske utgaven har "hilsen" og den norske "bud og ærend". Også i  siste verselinje i strofe to har Blix laget et sammensatt substantiv som forsterker budskapet i strofen. Det er uttrykket "Naade-Helsing". Med dette understreker Blix hilsenen som engelen Gabriel kom med til Maria. Dem reviderte nynorskbibelen fra 1938 har: "Guds fred du som hev fenge nåde". Avvikene i salmetekstene er kanskje et eksempel på hvordan skriftordet er med på å farge "oversettelsen" når salmen skal moderniseres. Det er vel en helhetsvurdering som ligger bak. Første delen av bibelordet som salmen bygger på, ser slik ut i nyere norsk. Vi siterer fra Luk 1, 26-30: "Men da Elisabet var i sjette måned, ble engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som het Nasaret, til en jomfru som var lovet bort til Josef, en mann av Davids ætt. Jomfruens navn var Maria. Engelen kom inn til henne og sa: «Vær hilset, du som har fått nåde! Herren er med deg!» Hun ble forskrekket over engelens ord og undret seg over hva denne hilsenen skulle bety. Men engelen sa til henne: «Frykt ikke, Maria! For du har funnet nåde hos Gud."

Vi siterer strofen i original hos Kingo: 

Maria nu et Budskab faar
Fra Gud som Engle byder,
Og i sit Ærinde formaar
At de hans Bud adlyder!
Dend Gud-velyndte Jomfru-Siæl,
Ved Gabriel,
Guds Huld og Helsen nyder.  

Maria budskapsdag er plassert midt i fastetiden. Men tematisk sett har den ikke noe med fasten å gjøre. Den minner mer om julen og advent enn om påsken og fasten. Likevel er det en gammel fest i kirken. Maria budskapsdag markerer at det er ni måneder til Jesus fødsel. Den feires derfor på den søndagen som kommer nærmest 25. mars. Søndagen er også kjent som "Marimesse om våren" og markeres både i den ortodokse og katolske kirken som en merkedag for at Maria skulle bli med barn. Det er derfor en gledens dag i fasten. Marimessen er underets dag hvor linjene går helt tilbake Immanuels-tegnet i Jes 7, 14: "Derfor skal Herren selv gi dere et tegn: Se, en jomfru skal bli med barn; hun skal føde en sønn og gi ham navnet Immanuel." 

Vi siterer strofen på dansk: 

Til Nazaret det budskab går,
som Gud sin engel byder,
Maria dér en hilsen får,
vidunderlig den lyder;
som lyn indtræder Gabriel
med et hilsæl,
som skrækker, skønt det fryder. 

Maria reagerer både med undring og frykt. Hun vet jo ikke av noen mann og det går klart frem av Skriftens ord at hun er en jomfru. Maria er en ung kvinne, forlovet med Josef. De har ennå ikke flyttet sammen og Josef reagerer også med undring og vantro. Vi hører om ham at han forsøkte å skille seg fra Maria i stillhet da det ble kjent at hun var gravid. Men Gud minner ham på at dette er ikke skjedd ved noen mann. Derfor skal han ikke frykte. Det som har hendt er et stort Guds under. Gud ble menneske og ikledde seg vårt menneskelige kjød. Maria bøyer seg for Guds handlemåte i frykt og glede: "som skrækker, skønt det fryder."

Vi siterer strofe tre på dansk: 

Livsaligste blandt Evas køn!
Gud så til dig i nåde,
du føde skal Guds egen Søn,
som haver alt at råde,
som strækker ud sin kongestav
fra hav til hav,
til alle slægters både. 

Salmen er opprinnelig på ni strofer. Den norske utgaven har syv strofer. Strofe tre og syv er utelatt på norsk. På moderne dansk finner vi salmen med seks strofer. I Dansk Salmebog er strofe fem til syv utelatt. Men salmen hører med i en gammel dansk-norsk salmetradisjon. I tillegg til Kingo, finner salmen både i "1010 Psalmer" og hos Pontoppidan, Wexels, Lammers, Hauge, Johnsen, Blix og Landstad. De siste strofene siterer vi med Kingos nummer i parentes. 

Vi siterer strofe tre (fire) på norsk: 

Guds kraft deg overskygge skal,
Ditt liv en sønn skal bære,
Med guddomsfylde uten tall
Og stor i makt og ære;
Og Jesus er hans dyre navn
Som i din favn
Skal født og fostret være. 

Landstad ligger tett opp til originalen her, mens den danske utgaven har skrevet om teksten litt. Men de er like i henvisningen til at det Guds kraft som skal overskygge Maria. Det samme gjelder også Jesu-navnet. På norsk heter det: "Og Jesus er hans dyre navn". Dansk har: "og Jesus er hans søde navn". Hos Blix heter det: "Og Jesus er hans søte Namn", mens Kingo har: "Ja JEsus er hans søde Navn".

Vi siterer strofe fire (fem) på norsk: 

Han er Guds Sønn så stor og sterk,
Han skal mot Satan krige;
Guds engler i det underverk
Begjærer å innkike.
Ved ham skal Jakobs hus bestå;
Ti han skal få
Et evig kongerike.  

Thomas Kingo ble født 15. desember 1634 i Slangerup i Danmark. Da Kingo var ferdig utdannet ved Universitetet i København, var han først huslærer fra 1658-1661. Fra 1661-1668 var han kapellan i Kirkehelsinge før han i 1668 ble sogneprest i Slangerup. Thomas Kingo ble utnevnt til biskop i Odense på Fyn og denne stillingen hadde han fra 1677-1703. Han døde i Odense 14. oktober 1703, nær 69 år gammel. 

Vi siterer strofen (fem) hos Kingo: 

Hand er Guds Søn saa stoor og sterk,
Som Satan skal bekrige;
Guds Engle i det Under-Verk
Begierer ind at kige!
Ved ham skal Jacobs Huus bestaa,
Thi hand skal faa
Et ævigt Kongerige.  

Kingo var både dikter og komponist. Han har satt melodi til flere av sine salmer. Det er likevel som salmedikter han kommer til å bli lengst husket. I året 1674 utga han sitt Aanedlige Sjunge-Koor I. Andre del av dette salmeverket kom i 1681. Det var Aandelige Sjunge-Koor II. I året 1683 fikk han av kongen i oppgave å utarbeide en ny danske salmebok. Første delen av denne salmeboken var Vinterparten som forelå i 1689. Men arbeidet ble stoppet og overlatt til en kommisjon. Som plaster på såret fikk Kingo trykke den med enerett i 10 år. Salmeboken var ferdig i 1699 og ble kalt for Kingos Salmebog. Den inneholdt 297 salmer. Kingo hadde selv forfattet 86 av dem. Samtidig med salmeboken forelå det også en koralbok som var utarbeidet av Kingo

Vi siterer strofe fem (seks) på norsk: 

Så har da Gud sitt folk besøkt,
I sorgens stund oss gjestet;
Derved vår glede er forøkt
Og alt vårt håp stadfestet;
Ti han for oss betaler av
Det skyldekrav
Hvormed vi alle restet. 

Kingo hadde også en klar akademisk løpebane. Han ble cand. theol. i 1658 og tok sin magistergard 1669. Og i 1681 ble han dr. theol. I tillegg til dette mottok han også en ærestittel. Kingo ble adlet i 1679. 

Vi siterer strofe seks (åtte) på norsk: 

O Herre Jesus, la din Ånd
Meg kraftig overskygge
Og dann mitt hjerte ved din hånd
At du deri kan bygge,
Så liv fra deg jeg også må
I ånden få
Og aldri fra deg rygge! 

Siste delen av skriftordet lyder slik: "Hør! Du skal bli med barn og føde en sønn, og du skal gi ham navnet Jesus. Han skal være stor og kalles Den høyestes Sønn, og Herren Gud skal gi ham hans far Davids trone. Han skal være konge over Jakobs hus til evig tid; det skal ikke være ende på hans kongedømme.» Maria sa til engelen: «Hvordan skal dette kunne skje, når jeg ikke har vært sammen med noen mann?» Engelen svarte: «Den hellige ånd skal komme over deg, og Den høyestes kraft skal overskygge deg. Derfor skal barnet som blir født, være hellig og kalles Guds Sønn. Og hør: Din slektning Elisabet venter en sønn, hun også, på sine gamle dager. Hun som ble kalt ufruktbar, er allerede i sjette måned. For ingen ting er umulig for Gud.» Da sa Maria: «Se, jeg er en tjener for Herren. La det skje med meg som du har sagt.» Så forlot engelen henne." (Luk 1, 31-38)

Vi siterer strofe syv (ni) på norsk: 

Da skal din himmel i meg her
Ved Åndens kraft begynne,
Mitt hjerte, sjel og alt begjær
Seg opp til himlen skynde,
Inntil jeg bliver engler lik
I himmerik
Og aldri mer skal synde!

Leif Haugen. Bergen, 17. mars 2009 

Kilder: 

Bibelen (2005 utg)
Landstads reviderte salmebok 

Holsvik (1950), s. 36-41
Salmelid (1997), s. 220-221
Stene (1931), s. 35-40
Aanestad (1965), bd 2, sp. 31-40 

kingo

Salmen på Danske Salmebog Online 
Thomas Kingo på Wikipedia
Thomas Kingo på Cyberhymnal

Sist oppdatert: 18. mars 2009

Jeg går i fare hvor jeg går

Jeg går i fare hvor jeg går.

Salmen er skrevet av H A Brorson i 1734. ?Jeg går i fare hvor jeg går? ble første gang publisert i Tønderheftet Om Troens Frugt som utkom samme år. Salmen ble senere tatt med i Troens Rare Klenodie i 1739. Vi finner salmen som nummer 106 i Norsk Salmebok og den har seks strofer.


Vi siterer strofe en:


Jeg går i fare hvor jeg går;
min sjel skal alltid tenke
at Satan alle vegne står
i veien med sin lenke.
Hans skjulte helvedbrann
meg lett forville kan
når jeg ei på min skanse står.
Jeg går i fare hvor jeg går.


Salmen står i Dansk Salmebog som nummer 45 med seks strofer. Den er plassert under temaet ?Troen på Gud Fader - Guds omsorg?. I Norsk Salmebok finner vi salmen under ?Fastetiden?. Landstads reviderte salmebok hadde salmen som nummer 265. Her stod den plassert under ?3. søndag i faste?.


Det er sjelden at en salme har en så klar oppbygning som denne. Salmen faller naturlig i to deler. Vi finner tre strofer i hver avdeling. Hver strofe innledes og avsluttes med samme verselinje: ? Jeg går i fare hvor jeg går - Jeg går i fare hvor jeg går? i strofe en og ?Jeg går i trengsel hvor jeg går - Jeg går i trengsel hvor jeg går? i strofe to.


Vi siterer strofe to:


Jeg går i trengsel hvor jeg går,
mot synden skal jeg stride;
om Gud med korsets ris meg slår,
skal jeg tålmodig lide.
Titt ingen vei jeg ser
hvor jeg kan vandre mer,
når motgangs tåke om meg står -
Jeg går i trengsel hvor jeg går.


Salmen er oversatt til nynorsk av Elias Blix. Tittelen på hans versjon er ?Eg gjeng i fåre kvar eg gjeng?. Blix er svært trofast i forhold til den danske teksten. Det samme kan vi si om bokmålsutgaven. De er begge bygd over same lest og svarer godt til hverandre. Det er stor sett bare retteskrivingen som skiller dem fra hverandre, men Blix har gjendiktet enkelte partier på en meget god måte.


Vi siterer strofe tre:


Jeg går til døden hvor jeg går,
og aldri er jeg sikker,
for før jeg vet det, klokken slår
og døden bud meg skikker.
Et lite åndefang
kan ende all min gang,
så jeg i evigheten står -
Jeg går til døden hvor jeg går.


Første del av salmen skildrer menneskenes kår på jorden. Noen vil kanskje synes det er vel pessimistisk. Strofe 1-3 handler om farer, trengsel og død. Men vi får et galt bilde av Brorson hvis vi stanser ved dette. Guds rikes krefter er allerede virksomme her. Det ser vi også i en av evangelietekstene for denne søndagen hvor Jesus driver ut en uren ånd. Derfor kan Brorson skrive at ?Jeg går blant engler hvor jeg går?. Den usynlige verden er allerede virksom nå. Det er dette vi møter i siste delen av salmen. Strofe 4-6 handler om englene, Jesus og himmelen. Tross farer og død vandrer vi med engler og har en himmel i vente. Midt i trengslene går Jesus med oss. Livet er ikke slutt med dette. Guds rike varer evig.


Vi siterer strofe fire:


Jeg går blant engler hvor jeg går;
de skal meg vel bevare,
slett intet Satans makt formår
mot slik en himmelskare.
Bort verdens sukk og sorg,
jeg går i engleborg,
og ingen rører meg et hår -
Jeg går blant engler hvor jeg går.


Med unntak av julesalmene og barnesangene er det ikke mange salmer i salmeboken vår som handler om engler. Unntakene er vel kanskje ?Jeg er i Herrens hender? av Erling Tobiassen og ?Det er makt i de foldede hender? som kommer inn i salmeboken i 2010. Denne siste salmen er skrevet av Trygve Bjerkrheim. Salmen handler om bønn. I koret til salmen skriver han om englene som kommer med svar. Det er noe trygt og fortrøstningsfullt over denne salmen. Det samme kan vi si om Tobiassens salme hvor han skriver om englebeskyttelse: ?Han gir meg himlens nåde / og setter englevakt / for natten han vi råde / med hellig guddomsmakt?. Også Wexels skriver om engler i salmen ?Nå skrider dagen under?. Andre som har tatt med en verselinje om engler i salmeboken er Fanny Crosby og Sarah Fuller Adams, men Brorson er alene om å skrive en hel salmestrofe kun om englenes makt. Englene hos Brorson beskytter og bevarer den troende fra farerer og fristelser.


Vi siterer strofe fem:


Jeg går med Jesus hvor jeg går;
han har meg ved sin side,
han leger meg med sine sår
og hjelper meg å stride.
Hvor han sitt fotspor lot,
der setter jeg min fot,
om enn meg all ting ille spår -
Jeg går med Jesus hvor jeg går.


Ingen andre av våre salmediktere har sett så klart inn i himmelen som Brorson. Det er i denne forbindelse nok å nevne salmer som ?Når mitt øye, trett av møye? og ?Hvor det er godt å lande i himlens trygge havn?. Men himmelen blir aldri en fjern verdensflukt hos Brorson. Han understreker stadig at vi har en gjerning å gjøre så lenge vi er her på jorden. Slik er det også i denne salmen. Repetisjonene understreker temaet: Jeg går i fare hvor jeg går - Jeg går i trengsel hvor jeg går - Jeg går til døden hvor jeg går - Jeg går blant engler hvor jeg går - Jeg går med Jesus hvor jeg går - Jeg går til himlen hvor jeg går. Strofe 1 og 4 svarer til hverandre, strofe 2 til strofe 5 og strofe 3 til strofe 6. Salmen ble ofte sunget i denne rekkefølgen i kirkene.


Vi siterer strofe seks:


Jeg går til himlen hvor jeg går;
frimodig da, mitt hjerte!
Kun dit hvor du en ende får
på all din synd og smerte!
Bort verdens lyst og prakt,
til himlen står min akt!
all verdens eie jeg forsmår -
Jeg går til himlen hvor jeg går.


Leif Haugen. Bergen, 10. mars 2009


Kilder:


Bibelen (2005 utg)
Norsk Salmebok (1985)


Salmelid (1997), s. 45-47
Aanestad (1962), bd 1, sp. 317-329


Salmen på Den Danske Salmebog Online


troens_rare_klenodie1


Hans Adolph Brorson på Wikipedia

Hans Adolph Brorson på Cyberhymnal

Den tro som Jesus favner

Den tro som Jesus favner.


Salmen er skrevet av Hans Adolph Brorson i 1735. Den ble første gang publisert i Nogle Psalmer om Troens Kamp og Sejr som kom samme år. Salmen står i Nynorsk Salmebok som nummer 206 og den ble oversatt til nynorsk av Bernt Støylen i 1920. Hans versjon heter "Den tru som Jesus femner". I Nynorsk Salmebok står salmen sitert med fire strofer. Vi finner den i Norsk Salmebok som nummer 107 med 8 strofer.


Vi siterer strofe en:


Den tro som Jesus favner
og hjertet rense kan,
den tro hvormed vi havner
i himlens frydeland,
den tro er sterk og må
til offer være rede,
i sorger og i glede
sin prøve kunne stå.


Salmen står i Dansk Salmebok som nummer 578. Her er den plassert under "Kristenlivet - Tro". I den norske salmeboken finner vi den under "Fastetiden". Salmen følger stort sett den danske versjonen, men sjette verselinje er annerledes på dansk. Her står det "al verden undertræde" hvor den norske utgaven har "til offer være rede" og det er vel i sak nesten det samme. "Med kraft og dyp innlevelse skildrer Brorson troens kamp og seier", skriver Salmelid om salmen.


Vi siterer strofe to:


Men gjør deg ingen tanker

om troen i ditt sinn

hvis du med vilje vanker

i verdens lyster inn!

Vil du ha fred og ro

og vil du ikke stride

mot synden, må du vite

Du slett har ingen tro.


Brorson understreker i salmen hva det vil si å ha en tro. For det første så er den levende troen en kjempende tro. Dette finner vi igjen også andre steder. Den klassiske fastesalmen til Lars Linderot fremhever dette veldig sterkt: "Ingen vinner frem til den evige ro / som seg ei veldig fremtrenger / Sjelen den må utstå en kamp for den tro / hvorav vår salighet henger / Porten kalles trang og veien heter smal / Dog kan Herrens nåde åpne himlens sal / Kjemp da alvorlig, treng fremad med makt / om du vil himmerik vinne."


Vi siterer strofe tre:


Den tro som vil med lempe

og uten møye frem,

den tro som ei vil kjempe
seg gjennom verden hjem,

den tro er død og kold,

ei verd en tro å nevne,

har ingen kraft å evne

Mot Satans pil og skjold.


Det andre kjennetegnet på en levende tro er at den er preget av handling. En død tro kan gjerne være en bekjennelse med munnen. Men hjertet henger ikke med. Det er bare en tom tro. Både hjerteforholdet og bekjennelsen hører med til en levende tro. Dette blir klart understreket i strofe to i den danske teksten: "Var det en tro, med munden / at sige kun: Jeg tror / når hjertet ej i grunden / er renset ved Guds ord / da var der fromme nok / og troende i tiden / da var den ej så liden / den rette troens flok." Den levende troen snur ryggen til synden og vender seg mot Gud. Det er en sann omvendelse. En kristen kan nok falle i synd, men han kan ikke ble værende der.


Vi siterer strofe fire:


Vår tro, om den er liten,

så er den dog av Gud.

Stå derfor sterkt i striden

mot alle Satans skudd!

Vår tro er dog den seir

som verden overvinner,

som alle lyster binder

og spotter Satans leir.


For det tredje så er det ikke bevis på vantro om troen er liten og svak. Det avgjørende er ikke styrken på troen, men hvem den retter seg mot. En av prekentekstene for 2. søndag i faste finner vi hos Luk 7, 36-50. Bibelavsnittet handler om synderinnen i fariseerens hus. Fariseeren Simon hadde bedt Jesus hjem til seg for å spise. Dette fikk synderinnen også vite om. Hadde det vært hos oss, hadde vel alle dører vært lukket. Men slik var det ikke her. Kvinnen hadde tatt med seg en krukke med kostbar alabaster-salve. Hun sto og gråt og Jesu føtter ble våte av tårer. Med sitt eget hår tørket hun av Jesus føtter, kysset dem og salvet dem med alabaster. Fariseeren ble irritert og Jesus merket det. Han forteller lignelsen om de to skyldnerne og Simon svarer riktig på Jesus spørsmål. Men hjertet er ikke med og det blir bare en bekjennelse med munnen. Han har ikke skjønt at den levende tro, er en tro på Jesus. Fariseerens gudsdyrkelse er en død gudsdyrkelse. Og han blir refset av Jesus: "Så vendte han seg mot kvinnen og sa til Simon: «Ser du denne kvinnen? Jeg kom inn i ditt hus; du ga meg ikke vann til føttene, men hun vætte føttene mine med tårene sine og tørket dem med håret sitt. Du ga meg ikke noe velkomstkyss, men helt fra jeg kom, har hun ikke holdt opp med å kysse føttene mine. Du salvet ikke hodet mitt med olje, men hun smurte føttene mine med den fineste salve. Derfor sier jeg deg: Hennes mange synder er tilgitt, derfor har hun vist stor kjærlighet. Men den som får lite tilgitt, elsker lite.» Så sa han til kvinnen: «Dine synder er tilgitt.»" (Luk 7, 44-48).


Vi siterer strofe fem:


Den kan vel også slukkes

i hjertet ganske ut,

når viljen den forrykkes

og viker fra sin Gud.

Men vil det svake sinn

sin Jesus ikke slippe,

så står den som en klippe

mot opprørt hav og vind.


For det fjerde så er den levende tro rettet mot Jesus. En sann kristen kan ikke slippe Jesus. Det ser vi også hos synderinnen. Hun kunne ikke forlate Jesus. Kvinnen skjønte at her er det en som visste alt om henne. Jeg er en synder, men han viser meg ikke bort. Salvingen av Jesu føtter er en symbolsk handling som har med rensing å gjøre. Men det er samtidig en kjærlighetshandling. Troen var omsatt i praksis. Kvinnen kunne ikke la være å tjene Jesus. På samme måte som hun vasket Jesu føtter med sine tårer, renset han hennes hjerte for synd. Det er bare Jesus som kan tilgi synd. Der ved Jesu føtter fikk kvinnen et nytt liv. Hennes hjerte ble fylt av kjærlighet til Jesus. Salvingen av Jesu føtter var hennes måte å takke ham på. Hun gråt over sitt liv, men fikk også der ved Jesu føtter et møte med Guds kjærlighet til synderen.


Vi siterer strofe seks:


Frisk opp, du svake hjerte,

og fatt et freidig mot!

La det kun koste smerte,

ja, ære liv og blod!

Hold du deg alltid nær

til Kristi kors og vunder,

så ligger Satan under

med hele mørkets hær!


Det femte kjennetegnet på en levende tro, er forsakelsen. Å følge Jesus kan koste dyrt. Det er martyrer som har vandret før oss. De kunne ikke fornekte Jesus selv om det kostet dem livet. Mange misjonærer har også opplevd forsakelsen, savnet og smerten på veien i Herrens tjeneste. Noen måtte begrave sine kjære i fremmed jord. Sykdom og død fulgte med i kallet. Likevel holdt de ut. Han er trofast han som en gang ga dem kallet. Gud svikter ikke sine løfter. I Herren er vi sterke: "Hold du deg alltid nær / til Kristi kors og vunder / så ligger Satan under / med hele mørkets hær"


Vi siterer strofe syv:


Det er en sak og merke

til trøst i kampens tid,

de svake, de blir sterke

i aller største strid.

Jo verre det går til,

jo mere skal du vinne

og større styrke finne,

når du kun stride vil.


Danske Salmebog Online never 1 Joh 5, 5 som bakgrunn for salmen. Vi siterer hele avsnittet fra vers 1-5: "Enhver som tror at Jesus er Kristus, er født av Gud. Og den som elsker Gud, som har født oss, elsker også den som er født av ham.  Kjennetegnet på at vi elsker Guds barn, er at vi elsker Gud og holder hans bud.  Å elske Gud er å holde hans bud. Og hans bud er ikke tunge. For alt som er født av Gud, seirer over verden. Og det som har seiret over verden, er vår tro. Hvem andre seirer over verden enn den som tror at Jesus er Guds Sønn?" Troen kan med andre ord ikke komme av seg selv. Det må en åndelig fødsel til. Vi må bli født på nytt ved Guds Ånd for å tro at Jesus er Kristus. Det er bare denne tro som kan seire over verden. Derfor kan vi være frimodige og trøste hverandre med disse ord: "Det er en sak og merke / til trøst i kampens tid / de svake, de blir sterke / i aller største strid."


Vi siterer strofe åtte:


Å du min lyst og ære,
min Gud og Frelser god,
jeg vil din evig være,
det gjelde liv og blod!
La komme hva som vil!
Jeg vil på Jesus lite
og intet annet vite

enn høre Jesus til.


Salmen hører til en av Brorsons kjernesalmer, men den er ikke med i forslaget for ny salmebok. Det synes vi er trist. Få salmer i salmeboken vår skildrer klarere og bedre for oss hva en levende og kjempende tro er for noe. Og avslutningen kan stå som et motto og overskrift over en kristens vandring med Herren her i denne verden: "La komme hva som vil / Jeg vil på Jesus lite / og intet annet vite / enn høre Jesus til."


Vi siterer strofen på dansk:


Nej, nej, min lyst og ære,
du er mig alt for sød,
nej, din jeg vist vil være,
det gælde liv og død!
Lad komme, hvad der vil,
jeg vil det alt bestride
og intet andet vide
end høre Jesus til!


Leif Haugen. Bergen, 2. mars 2009


Kilder:


Bibelen (2005)

Norsk Salmebok (1985)


Salmelid (1997), s. 69

Aanestad (1962), bd 1, sp. 466

brorsonhansadolph

Hans Adolph Brorson på Wikipedia
Salmen på Den Danske Salmebog Online

Opp, våk og be

Opp, våk og be.

Dette er en salme skrevet av H. A. Brorson i 1735. Salmen står i Norsk Salmebok som nummer 442 under temaet "Troenes strid og seier". I Landstads reviderte salmebok er salmen nummer 247 og her er den plassert under "1. søndag i faste". Landstad har sitert salmen med 10 strofer, mens den i Norsk Salmebok er gjengitt med 7 strofer.


Vi siterer strofe en:


Opp, våk og be,
så du kan se
å møte syndens farer!
Fort du kunne trekkes ned
i den ondes snarer.


Salmen har fått en språklig fornyelse i Norsk Salmebok. Landstad fulgte stort sett den danske versjonen med litt fornorskning her og der. I den nyere versjonen er "sjelen" byttet ut og "den ondes strikker" er erstattet av "den ondes snarer".

Vi siterer strofen etter Landstad:


Op! våk og bed,
Din sjel bered!
Du vet dig aldri sikker,
At du kunde drages ned
I den ondes strikker.


De tre versjonene følger hverandre i første verselinjen. I tema er de også like. Den troende må våkte seg så han ikke faller i fristelse. Den onde legger ut snarer for å fange vår sjel. Derfor er det viktig å være årvåken: "Opp, våk og be."


Vi siterer strofen på dansk:


Op! våg og bed,
min sjæl! du ved
dig ellers ikke sikker,
at du jo kan drages ned
i den Ondes strikker.


Brorson har 57 originale salmer med i den danske salmeboken. Den norske salmeboken har 32 salmer av ham. Men salmen Opp, våk og be er ikke tatt med i forslaget for den nye salmebok som er planlagt gitt ut i 2010. Det er heller ikke en rekke andre Brorsonesalmer. Uvalget er skåret ned med ca 1/3 og 11 av hans salmer er utelatt. Landstads reviderte salmebok hadde 59 salmer av Brorson og denne salmen hørte hjemme i fastetiden. Salmelid skriver at det er en salme om "råd og formaninger i helliggjørelsen."


Vi siterer strofe to:


Bruk ordets makt,
gi nøye akt
på hjertet hvor det vanker,
lær å holde hellig vakt
over dine tanker.


En av prekentekstene for denne søndagen er hentet fra Matt 4, 1.-11. Avsnittet handler om Jesu fristelse. Jesus var nettopp blitt innviet til sin gjerning ved at Johannes døpte ham i Jordan-elven. Nå blir Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen. Tre ganger prøver han å få Jesus til å falle: Gjør disse stenene til brød, kast deg utfor tempeltaket og tilbe meg så skal jeg gi deg alle verdens riker. Vi gjør vel i å akte på hva Jesus svarte ham. Jesus siterer fra Guds Ord: "Da kom fristeren til ham og sa: «Er du Guds Sønn, så si at disse steinene skal bli til brød!» Jesus svarte: «Det står skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som kommer fra Guds munn.»" (Matt. 4, 3-4). Det er stor kraft i Guds Ord: "For Guds ord er levende og virkekraftig og skarpere enn noe tveegget sverd. Det trenger igjennom til det kløver sjel og ånd, marg og bein, og dømmer hjertets tanker og planer." (Heb 4, 12) Bønnen og Ordet er vårt kraftigste våpen mot den ondes fristende piler.


Vi siterer strofe tre:


Et lite grann
av surdeig kan
all deigen gjennomsyre.
Kommer gnisten først i brann,
er den vond å styre.


Jesus taler flere steder i Skriften om surdeigen: "Enda en lignelse fortalte han dem: «Himmelriket er likt en surdeig som en kvinne la inn i tre mål mel, så det hele til slutt var gjennomsyret.»" (Matt 13, 33). Men andre steder advarer han mot surdeigen. Da er det snakk om misforstått og vrang lære: "Da de kom over til den andre siden, hadde disiplene glemt å ta med brød. Jesus sa til dem: «Pass dere og ta dere i vare for surdeigen til fariseerne og saddukeerne.» De snakket seg imellom og sa: «Det er fordi vi ikke har tatt med brød.» Men Jesus merket det og sa: «Hvorfor snakker dere sammen om at dere ikke har brød ? dere lite troende! Begriper dere ennå ingen ting? Husker dere ikke de fem brødene til de fem tusen, og hvor mange kurver dere da fikk? Eller de sju brødene til de fire tusen, og hvor mange kurver dere da fikk? Hvordan kan dere tro at det var brød jeg snakket om? Ta dere i vare for fariseernes og saddukeernes surdeig.» Da forsto de at det ikke var surdeig i brød de skulle ta seg i vare for, men fariseernes og saddukeernes lære." (Matt 16, 5-12). Også Paulus bruker surdeigen om noe som ødelegger troens liv. Strofen hos Brorson er nesten ordrett sitat fra Gal. 5, 9: "Dere begynte løpet godt. Hvem er det som har hindret dere i å være lydige mot sannheten? Hvem har overtalt dere? Ikke han som kalte dere! Litt surdeig gjennomsyrer hele deigen!" (Gal 5, 7-9). Brorson bruker surdeigen om fristelsen til det onde.


Vi siterer strofe fire:


En tanke som
i hjertet kom,
og som man litt lot råde,
har så titt gjort sjelen tom
for Guds dyre nåde.


H. A. Brorson ble født 20. juni 1694 i Randerup i Danmark. Hans far var prest og sønnen, Hans Adolph, fikk også en god utdannelse. Han ble student ved Ribe skole i 1712 og avla sin teologiske eksamen i København i 1721. Året etter ble Brorson sogneprest i Randerup før han i 1729 ble tilsatt som prest for de dansktalende i den tysk-danske byen Tønder. Brorson ble stiftsprost i Ribe i 1737 og biskop samme sted fra 1741. Brorson døde i Ribe 3. juni 1764, nær 70 år gammel.


Vi siterer strofe fem:


De sjelesår,
som Satan slår,
går gjennom skjulte ganger;
de som ikke våkne står,
gjør han fort til fanger.


Også hos H. A. Brorson er salmen plassert tematisk. I året 1735 forelå det 12 salmehefter av Brorson med i alt 192 salmer. Salmen ?Opp, våk og be? ble publisert i samlingen Nogle Psalmer om Troens kamp og Sejr. Det er med andre ord ikke noe unormalt i en kristens liv at det er kamp. Også Skriften taler klart om dette: ?Til slutt: Bli sterke i Herren, i hans veldige kraft! Ta på Guds fulle rustning, så dere kan stå dere mot djevelens listige knep. For vår kamp er ikke mot kjøtt og blod, men mot makter og åndskrefter, mot verdens herskere i dette mørket, mot ondskapens åndehær i himmelrommet. Ta derfor på Guds fulle rustning, så dere kan gjøre motstand på den onde dag og bli stående etter å ha overvunnet alt.? (Gal 6, 10-13). Salmen til Brorson hadde opprinnelig 14 strofer.


Vi siterer strofe seks:


Alt dette vet
erfarenhet
hos alle Herrens venner;
bort med søvn og sikkerhet,
du som Jesus kjenner.


Det skulle ikke komme som noen overraskelse på troens barn at kristenlivet også består av kamp. Den danske versjonen siterer Jesu egne ord: ?Jesus råber: Våg og bed, om du ej vil falde!?. Vi finner ordene også mange steder i den norske Bibelen: ?Våk og be om at dere ikke må komme i fristelse! Ånden er villig, men kroppen er svak.? (Matt 26, 41). Oppfordringen om å holde seg våken gjelder så lenge vi lever eller helt til Jesus kommer tilbake.


Vi siterer strofe syv:


Opp, opp på vakt!
av all din makt,
til livets dag er omme.
Våk og be, har Jesus sagt,
til du ser ham komme!


Leif Haugen. Bergen, 26. februar 2009

Kilder:


Bibelen (2005 utg)
Norsk Salmebok (1985)


Aanestad (1962), bd 1, sp. 317-329
Salmelid (1997), s. 45-47, 314

brorson1


Hans Adolph Brorson på Wikipedia

Hans Adolph Brorson på Cyberhymnal

Naglet til et kors på jorden

Naglet til et kors på jorden.

Dette er en latinsk pasjonssalme skrevet av Jacopone da Todi på 1300-tallet og gjendiktet av Benjamin Sporon i 1777. Vi finner den som nummer 158 i Norsk Salmebok og her er salmen sitert med 8 strofer. I den danske salmeboken finner vi salmen med 7 strofer. Salmen finnes også på nynorsk. Den ble oversatt av Bernt Støylen i 1927. Hans versjon har 16 strofer og vi finner den i Norsk Salmebok som nummer 151. Salmen er en av våre mest kjente langfredagssalmer.


Vi siterer strofe en:


Naglet til et kors på jorden
henger under vredens torden
himlens herre og Guds Sønn.
Selv den evig gode Fader
ham i kvalene forlater,
hører taus hans angest bønn.


Salmen er opprinnelig en gammel latinsk hymne til Jesu mor. Maria står ved korset og er vitne til dramaet som utspiller seg. Jesus er korsfestet og hennes hjerte er knust av sorg. Det er ikke noe hun kan gjøre for å hjelpe ham. Jesus må drikke lidelsens kalk alene. Mange håner ham: ?Andre kan han frelse, men ikke seg selv!? Han som sa han var Guds Sønn, kan intet gjøre. Jesus er fullstendig overlatt til seg selv. Selv ikke Gud trår til i sin allmakt. Jesus lider og Maria sørger. Bernt Støylen har fått dette godt frem i sin oversettelse.


Vi siterer de tre første strofene på nynorsk:


Under krossen stod med tåra
Jesu mor, i hjarta såra,
medan Sonen pinsla bar.


Å, for angest ho laut lida,
grufull sjelekval og kvida,
sverdet gjennom hjarta skar!


Sonen ser ho sundflengd, såra,
hender, føter gjennombora,
panna tornekrona ber.


Den originale latinske teksten heter Stabat mater dolorosa. Salmen var skrevet som en lovprisning til jomfru Maria. Originalen er en gripende sang om smerten som Jesu mor opplevde ved korset på langfredag. Men det som førte til at ?Stabat mater? fikk plass i de danske salmebøkene på 1700-tallet, var Pergolesis berømte musikk til denne teksten. Da ?Stabat mater? ble oppført på hoffteatret på Christiansborg slott i 1777, ønsket de å synge den på dansk. Kapellmesteren ba derfor Benjamin Sporon om å utarbeide en tekst som harmonerte bedre med Pergolesis musikk. Han gjendiktet den latinske salmen til dansk og den ble sunget stort sett slik som vi kjenner den i våre salmebøker i dag.


Vi siterer strofe to:


Å, hvor engstet og bedrøvet,
inntil døden høyt bedrøvet,
er den ømme Frelsers sjel!
Vredens fulle beger drikke
må han, skal han, eller ikke
blir hans frelseskalk min del!


Jacopone da Todi er en italiensk religiøs poet som har skrevet mer enn 100 mystiske dikt ned stor kraft og originalitet. Han ble født av en fornem familie og utdannet seg til jurist. Jacopone arbeidet som dommer frem til sin kones plutselige død i 1268. Dette snudde opp ned på livet til Jacopone. Han ga bort alt han eide og viet seg til Gud i absolutt fattigdom. I 1278 ble han medlem av fransikanerordenen. Han var kritisk til kirken og skrev satiriske vers mot pave Boniface VIII. Dette førte til at Jacopone i 1298 ble fengslet og dømt til livstid. Etter Boniface død i 1303, ble han imidlertid satt fri av den nye paven, Benedict XI. Jacopone trakk seg tilbake i klosteret på Collazzone, der han døde tre år senere.


Vi siterer strofe tre:


Hvem kan tenke på den smerte
uten med et såret hjerte,
om endog en synder led!
Men her led den evig høye -
smelt mitt hjerte, gråt mitt øye,
se, her lider hellighet!


Benjamin Sporon var en dansk språkforsker og amtmann. Han ble født i Køge i Danmark 3. juni 1741. Benjamin ble student i Køge i 1756 og avla sin teologiske eksamen i København i 1765. Sporon ble utnevnt til hovmester ved slottet i 1771. To år senere ble han lærer for kronprins Frederik med tittel av professor og senere utnevnt til statsråd. I forbindelse med kronprinsens konfirmasjon i 1784, ble Sporon utnevnt til kabinettsekretær. Men han fikk senere avskjed da Guldberg-ministrene kort etter ble fjernet. En god pensjon og bolig på Koldinghus tillot Sporon å vie seg til juridiske og språklige studier. I 1775 utga han bind I av den første danske synonymordboken. Bind II kom i 1792. Og i 1793 ble han utnevnt til amtmann i Koldinghus amt. Denne stillingen hadde han i tre år. Benjamin Sporon døde i Kolding på Jylland 23. mars 1796, 54 år gammel.


Vi siterer strofe fire:


For all verdens syndebrøde
ville verdens Frelser bløde,
tåle spott og sår og bånd.
Og til sist all livets kilde
senket hodet mens han stille
segnet og oppgav sin ånd.


Salmen bygger på evangelienes lidelsesberetninger og opplysningene hos apostelen Johannes om at Jesu mor også var til stede ved korset: ?Ved Jesu kors sto hans mor, morens søster, Maria som var gift med Klopas, og Maria Magdalena. Da Jesus så sin mor og ved siden av henne disippelen han elsket, sa han til sin mor: «Kvinne, dette er din sønn.» Deretter sa han til disippelen: «Dette er din mor.» Fra da av tok disippelen henne hjem til seg.? (Joh 19, 25-27) Underlig nok får vi vite lite om hvilke følelser Jesu mor bærer på der hun står og er vitne til korsfestelsen av Jesus. Det står ikke noe om hverken gråt eller sorg. Og Jesu ord virker nesten litt harde: ?Kvinne, dette er din sønn.? Det er Johannes som får i oppdrag å ta seg av Jesu mor. Men selv inn i døden tenkte Jesus på Maria. Her ser vi gudommelig omsorg: Ta deg av henne du, Johannes. Behandle henne som om hun var din egen mor: ?Dette er din mor.?


Vi siterer strofe fem:


Gode Frelser, kan jeg tåle
kraften av en guddomstråle,
å, så send den fra deg ned!
Tenn meg, at jeg må, jeg arme,
full av ånd og hellig varme,
kjenne all din kjærlighet!


Sammenlikner vi Sporons tekst med oversettelsen til dansk fra latin, ser vi at det er lite igjen av den originale Maria-hymnen. Sporon renset teksten for alt som ikke var i samsvar med luthersk kristendom. Og selv om Naglet til et kors på jorden er en ekte pasjonssalme, så inneholder den også et par strofer som like gjerne kunne vært en bønnesalme. Det gjelder særlig strofe 5 og 6. Det er trolig mange som finner trøst i disse strofene eller bruker dem i sine daglige bønnestunder.


Vi siterer strofe seks:


Å, la aldri noensinne
korsets tre meg gå av minne,
som deg, frelsens fyrste, bar!
Men la kors og død og smerte
tale, rope i mitt hjerte
hva min frelse kostet har!


Salmen er kjent på engelsk som Near the cross was Mary weeping. Vi finner den på Cyberhymnal gjengitt med tre strofer. Den ble oversatt av den engelske professoren i teologi, Henry Mills. Han ble født i Morristown 12. mars 1786. Mills fikk sin utdannelse ved Princeton og avla teologisk eksamen i 1802. Etter at han hadde undervist i en rekke år, ble han ordinert til pastor i den presbyterianske kirken i Woodbridge i 1816. Og da Auburn Theological Seminary ble stiftet i 1821, ble han valgt til professor i bibelkritikk og orientalske språk. Denne stillingen hadde han til 1854. Et verk med hans oversettelser av tyske hymner ble publisert i 1845 under tittelen Horae Germanicae. Han døde 10. juni 1867.


Vi siterer strofe syv:


Hjelp at jeg fra synden treder
og meg alltid varsom gleder
ved min salighet og fred!
Kjøpt jeg ble, ditt navn skje ære!
Dyrekjøpt - å, la det være
varsel for meg hvert et sted!


Den latinske salmen Stabat mater dolorosa ble sunget i de katolske kirker hver fredag før palmesøndag. Den ble fremført ved festen for Marias syv smerter og på tredje søndag i september på den gamle koraltonen, skriver Aanestad. Den latinske hymnen er oversatt til en rekke språk. Mange store musikere har også satt musikk til teksten. På evangelisk luthersk grunn er salmen i tillegg bearbeidet av Grundtvig og av Landstad. Salmen fremtrer som en klar bekjennelse til Jesus og hans soning av våre synder.


Vi siterer strofe åtte:


Ja, Forsoner, la meg være
ofret deg til takk og ære,
helliget ditt velbehag!
Sonet ved den død du døde,
skal jeg deg frimodig møte
på den siste store dag.


Leif Haugen. Bergen, 24. februar 2009


Kilder:


Bibelen (2005)
Norsk Salmebok (1984)


Salmelid (1997), s. 284-285 og s. 371-372
Stene (1932), s. 8-9
Aanestad (1962), bd. 1, sp. 469-470 og sp. 962-963
Aasmundtveit (1995), s. 17 og s. 65


Jacopone da Todi på Wikipedia

Benjamin Sporon på Wikipedia


sporon


Andre kilder på dansk:


Stabat Mater Dolorosa

Under korset stod med smerte
Naglet til et kors på jorden

Jeg ser deg o Guds Lam å stå

Jeg ser deg o Guds Lam å stå.


Dette er en salme skrevet av den danske presten, samedikteren og biskopen Hans Adolph Brorson. Salmen ble publisert ettter hans død i Svanesang (1765). Vi finner den som nummer 200 i Norsk Salmebok (1985). Her står den plassert under "Kristi himmelfartsdag". Salmen står også i Sangboken (1983), oppført under temaet "Påske". Den er nummer 665 her. I Sangboken (1962) finner vi salmen som nummer 204 under "Forsoning og rettferdiggjørelse". Salmen har opprinnelig fem strofer.


Vi siterer strofe en:


Jeg ser deg, O Guds Lam, å stå
på Sions bergetopp;
men akk, den vei du måtte gå,
så tung og trang der opp!

Å byrde som på deg var kast,
all verdens skam og last!
Så sank du i vår jammer ned
så dypt som ingen vet.


Norsk Salmebok følger her originalen med ett unntak. Den danske førsteutgaven av salmen hadde "Jeg seer dig, søde Lam, at staae Paa Zions Bierge-Top." Leser vi "søde Lam" som synonymt med "kjære Lam", blir vel den norske utgaven og den danske versjonen så godt som identiske. Vi finner derfor ikke noe avvik i sak mellom tekstene.


Derimot kan det være interessant å stanse opp litt for billedet "Guds Lam". Det går frem av den siste strofen at det er Jesus Kristus, Guds Sønn, det er snakk om. Og her er Brorson på trygg bibelsk grunn. Allerede døperen Johannes ropte ut da han så Jesus: "Se, Guds lam, som bærer bort verdens synd!" Joh. 1, 29. Det er selve forsoningens mysterium det er snakk om her.


Slik lyder strofe to på dansk:


Uskyldig Lam! så ynkelig
du ville ofres hen.
Din kærlighed har bundet dig
at få os løst igen.
Du led og sled vort fængsels bånd
med naglet fod og hånd;
du gik som løve af din grav,
vor død du plyndred af

Salmen er diktet over Johannes åpenbaring 14, 1-3 hvor Brorson oppfatter Sions berg i strofe 1 som et billede på himmelen. I den norske salmeboken ser det imidlertid ut som at utgiverne mer har tenkt på Oljeberget i Jerusalem. Det var her Jesus ble tatt opp til himmelen. Salmen hadde for øvrig den samme plasseringen i Landstads reviderte salmebok. Vi står dermed tilbake med tre mulige fortolkninger av salmen: Forsoningen, påsken og Kristi himmelfartsdag.

Vi siterer Åp 14, 1-3:

"Og jeg så, og se! - Lammet sto på Sions fjell, og sammen med ham de 144 000 som hadde Lammets navn og navnet til Lammets Far skrevet på pannen.  Fra himmelen hørte jeg en lyd som bruset av veldige vannmasser og som drønnet av sterk torden. Lyden jeg hørte, var som når harpespillere spiller på harpene sine.  Foran tronen, de fire skapningene og de eldste sang de en ny sang, en sang som ingen kunne lære unntatt de 144 000, de som er frikjøpt fra jorden."


Nøkkelen til forståelse av salmen ligger trolig i "Sions bergetopp" eller "Zions Bierge-Top" som det sto i originalen. Sion brukes ofte som en betegnelse på Jerusalem. Byen var bygget på et høydedrag. Selve tempelet lå på Sionberget. Litt øst for Jerusalem finner vi Oljeberget. Men siden Brorson bruker "Zions Bierge-Top" er det nærliggende å tro at han tenker på det stedet Gud var nærværende, nemlig tempelet. Vi leser derfor salmen slik at den skildrer det som foregår i himmelen. Brorson skuer inn i himmelen hvor de synger Lammets pris.


Mens strofe 1, og første del av strofe 2, skildrer Guds uskyldige Lam som blir gjort til synd for oss, møter vi i slutten av strofe 2 Jesus som brøt syndens og dødens lenker. Samtidig med at han sonet vår synd beseiret han den vonde og all hans gjerning: "Du gikk som løve av din grav / Vår død du plyndret av". Det betyr at Guds Lam også er Løven av Juda slik vi møter ham i Åp 5, 5: "Men en av de eldste sa til meg: «Gråt ikke! For løven av Juda stamme, Davids rotskudd, har seiret og kan åpne boken og de sju seglene.»" Mens lammet står som billede på den saktmodige, milde og lidende Herrens tjener, finner vi løven som den sterke og seierrike Herren Jesus som sto opp fra de døde. Begge sider av frelsen hører med, både lidelsen og seieren. Uten Jesu oppstandelse er det ingen frelse. Og hvis Jesus ikke døde for våre synder, er vi fremdeles fortapt.


Strofe tre går slik:


Hvor vrimler nå omkring din stol
en skare hvit som sne!
Hvert øye stråler som en sol
ved deg, Guds Lam, å se.
Det ord om Lammets slaveri
for oss, for oss å fri,
det ord har ennå sterkest klang
blant alle englers sang.

Lovsangen i himmelen er en lovsang til Lammet. I sitt himmelske syn ser Brorson den store hvite flokk. Vi er forflyttet til Åp 7. De seks første seglene er åpnet. Det var bare en som ble funnet verdig til å åpne boken med de syv seglene og det var Lammet som ble slaktet: "Verdig er du til å ta imot boken og bryte seglene på den. For du ble slaktet, og med ditt blod har du frikjøpt for Gud mennesker av alle stammer og tungemål, av alle folk og nasjoner." (Åp 5, 9). Og her blander englene seg med i lovprisningen: "De ropte med høy røst: Verdig er Lammet som ble slaktet, verdig til å få all makt og rikdom, visdom og styrke, ære og pris og takk." Åp. 5,12


Vi siterer strofe fire på dansk:


Tolv gang' tolv tusind har i favn
enhver sin harpe spændt.
I panden Lammets Faders navn
gør al den slægt bekendt.
Det går som stærke vandes lyd,
når de slår an i fryd:
Guds Lam, som vandt os Paradis,
dig, dig lov, tak og pris!


Strofen er utelatt i de norske sang- og salmebøkene. Det er litt synd. Her blir temaet som nevnt først i strofe tre ytterligere utvidet: "Deretter så jeg en skare så stor at ingen kunne telle den, av alle nasjoner og stammer, folk og tungemål. De sto foran tronen og Lammet, kledd i hvite kapper, med palmegrener i hendene. Og de ropte med høy røst: Seieren kommer fra vår Gud, han som sitter på tronen, og fra Lammet. Alle englene sto rundt tronen og de eldste og de fire skapningene. De kastet seg ned for tronen med ansiktet mot jorden, tilba Gud og sa: Amen. All lov og pris og visdom, takk og ære, makt og velde tilhører vår Gud i all evighet. Amen." Åp. 7, 9-12.

Alle Israels stammer er her. De er 12 ganger 12 000. Alle 144 000 er blitt merket med Guds segl i pannen. Og det er en stor skare av frelste sjeler, så mange at ingen kan telle dem. De er kledd i hvite kapper og en av de eldste i himmelen spør hvem de er: "Dette er de som kommer ut av den store trengsel, de har vasket sine kapper og gjort dem hvite i Lammets blod. Derfor står de for Guds trone og tjener ham dag og natt i hans tempel, og han som sitter på tronen, skal reise sin bolig over dem. De skal ikke lenger sulte eller tørste, solen skal ikke falle på dem, og ingen brennende hete. For Lammet som står midt på tronen, skal være gjeter for dem og vise dem vei til kilder med livets vann, og Gud skal tørke bort hver tåre fra deres øyne." Åp. 7, 13-17

Vi tar med strofe fem til slutt:


Takk, Fader, at du var så god
mot Adams falne ætt,

du frelste oss ved Lammets blod

og gav oss barnerett.

Deg priser nå hvert åndedrag,

hvert sukk og hjerteslag.
Guds Lam, for all den kval du led,

Takk, takk i evighet!


Igjen skifter sangeren fokus. Nå ligger synsvinkelen hos det Faderen selv. Han ga sin enbårne Sønn, Jesus Kristus, til soning for våre synder. Det kommer ikke frem i den norske over-settelsen. Den danske utgaven har: "Tak, Fader! at du var så god / mod Adams faldne køn / og os til frelse slagte lod / din den enbårne Søn!" På en mesterlig måte har Brorson klart å skildre hele frelsen full og fri ved hjelp av sitt himmelske syn. Han ser Gud og Lammet og tronen i himmelen. Og herfra skuer han tilbake på det som skjedde da Jesus frivillig gikk i døden for oss syndere. Det er det største under som noen gang er skjedd i verdenshistorien. Gud være lovet i all evighet. Æren tilhører Gud og Lammet.


Vi siterer strofen på dansk:


Tak, Fader! at du var så god
mod Adams faldne køn
og os til frelse slagte lod
din den enbårne Søn!
Dig prise nu hvert åndedrag
og hvert et hjerteslag!
Ja, Lam, for al den del, du led,
tak, tak i evighed!



Leif Haugen. Bergen, 22. januar 2009


Kilder:


Bibelen (2005 utg)
Norsk Salmebok (1985)

Aanestad (1962), bd 1, sp. 317-329

Salmelid (1997), s. 45-47, 200


Dansk biografisk Lexikon, (1887-1905), bd. III, s. 126-131

brorson

Hans Adolph Brorson på Wikipedia

Hans Adolph Brorson på Cyberhymnal.


 

Nå vandrer fra hver en verdens krok

Nå vandrer fra hver en verdens krok.

Dette er en kjent julesalme skrevet av Stavangerpresten Jonas Dahl i 1895. Vi finner den som nummer 68 i Norsk Salmebok (1985). Salmen er på fire strofer og er trolig sunget av en skare med barn som har benyttet den under juleopptrinn både i skole og barnehage.

Vi siterer strofe en:

Nå vandrer fra hver en verdens krok
i ånden frem, i ånden frem,
et uoverskuelig pilgrimstog
mot Betlehem, mot Betlehem.

Av våre salmeforfattere på bokmål har Jonas Dahl nest etter Landstad fått en meget sentral plass. I Landstads reviderte salmebok var han representert med 23 salmer, alle originale. Det var 10 salmer av ham i Nynorsk Salmebok, mens Jonas Dahl i Norsk Salmebok bare har tre salmer. Men totalt har Jonas Dahl har skrevet omkring 250 salmer.

Vi siterer strofe to:

Se barna går foran glad i flokk,
så kvinner og menn, så kvinner og menn.
Selv skjelvende gamle tar sin stokk:
Til krybben hen, til krybben hen.

Jonas Dahl ble født i Stavanger 14. august 1849 av gammel presteslekt. Han ble cand teol. i 1872 og pers. kap. i Trondheim i 1873. Senere var Jonas Dahl sjømannsprest i Amsterdam fra 1876-1880 og siden kallskap. på Kongsberg. I mange år var han så prest i Stavanger, først i St. Petri, siden i Domkirkens menighet. I 1907 ble han sogneprest i Ullern menighet i Aker hvor han virket til sin død i 1919.

Vi siterer strofe tre:

For alle har samme hjertetrang
til julens fred, til julens fred.
Guds kirke i Norge ved våg og vang,
følg med, følg med! Følg med, følg med.

Vi har over 20 bøker, religiøse skrifter, salme- og diktsamlinger, samt romaner etter Jonas Dahl. Han har bl. a. utgitt salmesamlingene Orgeltoner og Bidrag til et norsk Norsk Salmeverk. Dahls mest kjente profane bok er Cargadør Sahl. Men Jonas Dahl har også skrevet andaktsbøker og prekenesamlinger. Mest kjent er hans Husandaktsbok. I Orgeltoner finner vi rundt 200 salmer og sanger.

Vi siterer strofe fire:

Og finner du ham i krybbens hø
som hyrder så, som hyrder så,
da eier du nok til freidig å dø
og leve på, og leve på.

Typisk for Jonas Dahl er hans lyse og optimistiske kristendomsforståelse. Vel kjenner han til kampen og striden, men han vet også hvor hjelpen er å finne. Vi siterer en strofe fra "Hvor deilig når tårnhøye bølgene går":

Hvor deilig når tårnhøye bølgene går
at alltid jeg trygt tør forlate meg på
den Gud i hvis omsorg fra barn jeg har stått.
Jeg vet ikke noe som gjør meg så godt.

Teksten til salmen ble første gang publisert i samlingen Religiøse Digte fra 1904. Til overskrift på salmen hadde Jonas Dahl satt følgende: "En ting vet jeg".  Og dette blir også gjentatt i siste verselinen i hver av de fire strofene vi finner i Sangboken (nr 332). Mange har trolig funnet trøst og hjelp i spesielt siste strofen som vi her siterer etter Sangboken (1983):

La verden kun tvile så meget den vil,
Forsøke å nekte at solen er til.
Jeg vet at den varmer og lyser for meg,
Jeg vet hvem som hjalp meg, og salig er jeg.

GOD JUL!

Leif Haugen. Bergen, 21. desember 2008 


jonasdahl


Kilder:

Aanestad (1962), sp. 405-408
Barkved (1936), s. 185-187
Holsvik (1950), s. 141-145
Rynning (1967), s. 339-340
Salmelid (1997), s. 61
Stene (1936), s. 126-131

Jeg vil heller ha Jesus

Jeg vil heller ha Jesus.

Sangen er skrevet av den amerikanske sangforfatteren Thea I. Miller og oversatt til norsk av Trygve Bjerkrheim i 1951. Vi finner den som nummer 184 i Sangboken. Den ble ofte benyttet under møteseriene til den amerikanske vekkelsesforkynneren Billy Graham. Sangen er på tre strofer.

Vi siterer den første strofen:

Jeg vil heller ha Jesus enn perler og gull,
heller ham enn de skatter som smuldrer i muld
Jeg vil heller ha Jesus enn riker og land,
heller ledes hver dag av en naglemerkt hand.
Enn ha kongemakt og en fyrstes prakt,
men i lenker være lagt.
Jeg vil heller ha Jesus enn hva som helst
meg verden kan by i dag

Teologen, forfatteren og redaktøren Trygve Bjerkrheim ble født på Bjerkrheim i Rogaland 24. august 1904. Hans navn ruver høyt i den norske sangheimen. I Sangboken er omtrent hver tiende sang signert Trygve Bjerkrheim og i Norsk Salmebok finner vi tre salmer etter ham og syv oversatte verk. Det som gjør Bjerkrheim så kjær, er hans ekte og glade kristendom kombinert med hans enkle, men velklingende språk. Her er det hjertespråket som taler, ikledd vakker og forståelig poesi. Og han skriver både på bokmål og nynorsk selv om det vel er det siste som ligger hans hjerte nærmest.

Vi siterer strofe to:

Jeg vil heller ha Jesus enn bifalls brus,
jeg vil heller ham tilbe i Herrens hus,
jeg vil heller ha Jesus enn verdens ry,
jeg vil heller se fram mot Guds morgengry.
Enn ha kongemakt og en fyrstes prakt,
men i lenker være lagt.
Jeg vil heller ha Jesus enn hva som helst
meg verden kan by i dag.

Etter at Trygve Bjerkrheim var utdannet som cand. teol. på Menighetsfakultetet i 1930, gikk han inn i tjeneste i en misjonsorganisasjon som visste å sette pris på hans evner og utrusning. Han var først tilsatt på Fjellhaug skoler som timelærer og fast fra 1931 til 1936. Fra 1936 til 1970 var han redaktør for misjonsbladet Utsyn med fast kontor i Grensen 19 i Oslo. I tillegg var han redaktør for juleheftet Ved Juletid fra 1931 til 1972. Han var også redaktør for den populære juleserien med Når lysene tennes fra 1960 til 1999. Og Trygve Bjerkrheim var med å grunnla og ledet Norea Radio. Han ga i tillegg ut en rekke diktsamlinger, prosabøker, bibelfortolkninger, biografiske bøker og faktisk en hel ny utgave Det Nye Testamentet (Acta-utgaven). Og dette er bare det målbare arbeidet. Hans utstrakte reisevirksomhet både hjemme og ute må også nevnes. I Japan satte han dype spor etter seg på Bibelskolen i Kobe.

Vi siterer strofe tre:

Han er perlenes perle og skattens skatt,
er mer lys enn det daggry som følger på natt.
Han er alt for min lengtende sjel her på jord.
Jeg vil heller ha Jesus og gå i hans spor.
Enn ha kongemakt og en fyrstes prakt,
men i lenker være lagt.
Jeg vil heller ha Jesus enn hva som helst
meg verden kan by i dag.

Trygve Bjerkrheim har skrevet rundt 15.000 dikt, salmer og sanger. Men de to mest kjente salmene etter ham er nok  "Det er makt i de foldede hender" og "Han tek ikkje glansen av livet". Det ble også sagt om Trygve Bjerkrheim etter hans bortgang: "Han tok ikke glansen fra Jesus". Bjerkrheim var en beskjeden, takknemlig og mild mann som kunne oppmuntre og inspirere folk. Han ønsket å leve til Frelserens ære. Trygve Bjerkrheim døde i Oslo 27. februar 2001, 96 år gammel.


Leif Haugen. Bergen, 1. desember 2008

Kilder:

Sangboken (1983)
Salmebloggen til Leif Haugen

Kven kan seia ut den glede

Salmen "Kven kan seia ut den glede" er skrevet av presten Lars Oftedal i 1892. Originalteksten var på bokmål, men den ble oversatt til nynorsk av Anders Hovden i 1927. Bokmålsteksten er "Hvem kan sige ud den lykke". Den var opprinnelig på 6 verselinjer. Oftedal hadde skrevet salmen til melodien "Å hvor salig det skal blive". Det er trolig biskop Johan Lunde som har strøket de siste verselinjene i hver strofe slik at salmen i dag har fire strofer med fire verslinjer i hver. Oftedals versjon hadde syv strofer.


Vi siterer den første strofen:


Kven kan seia at den glede

å få vera Kristi brud,

gå med krans og kvite klede

heim til himmelen, til Gud.


Lars Oftedal var en allsidig mann. Han var prest og vekkelsesforkynner, sangforfatter og sangbokutgiver, politiker og folketaler, avismann og journalist og forretningsmann og sosialarbeider. Men han var også forfatter. Oftedal grunnla avisene Vestlandsposten og Stavanger Aftenblad. Han bygde bedehus og barnehjem, han drev trykkeri og utga åndelige blad. Det var i Basunrøst og Harpeklang at "Hvem kan sige ud den lykke" ble publisert i 1893.


Det er vanlig å hevde at salmen ble skrevet etter den såkalte "bekjennelsen" i kordøren i St. Petri kirke i Stavanger 1. november 1891 hvor Oftedal står frem og bekjenner at han har gjort seg skyldig i "usedelige forhold". Han ber om menighetens tilgivelse, og får det, men Oftedal sier også opp sin prestestilling.


Berge Furre lanserer i sin doktorgradsavhandling om Lars Oftedal to interessante teorier om salmen og om Oftedals "fall". Den ene går ut på at salmen "Kven kan seia ut den glede" egentlig er skrevet som en bryllupssang. Novellen Ellen Solglyt ble utgitt høsten 1892 til inntekt for et nytt bedehus. Flere leste Ellen Solglyt som et forsvarsskrift etter "fallet" i 1891. Men fortellingen kan også tolkes litterært, uavhengig av det som skjedde i Lars Oftedals liv. Ellen kommer til byen og får tjeneste hos en rik familie. På tvers av klasseskillet, blir sønnen i huset, Jørgen, forelsket i henne. Vi finner klare paralleller til Bjørnstjerne Bjørnsons fortelling Synnøve Solbakken. Jørgen vil formalisere sin kjærlighet til den fattige tjenestejenten Ellen, og gifte seg. Men først må ta en utenlandstur. I mellomtiden benytter den lettsindige Einar sjansen til å forføre Ellen og hun faller i synd. Folk koser seg av hennes ulykke for mange var misunnelige på henne for at hun skulle gifte seg med den rike Jørgen. Nå står Ellen tilbake med skammen og nederlaget. Jørgen kommer hjem og får vite om alt. Men han elsker Ellen og vil fremdeles ha henne. Han tilgir henne alt og det blir bryllup. Det er ikke rart det blir dobbel lykke. Vi siterer strofen etter Oftedals originaltekst:


Hvem kan sige ud den lykke

at faa være Jesus ven,

gaa med Friheds brudesmykke

hjem til Gud i himmelen.

O hvor saligt, o hvor saligt

at faa være Jesu ven.


Lagt i munnen på Ellen Solglyt er det lett å forstå hvilken ekstra glede hun måtte oppleve da Jørgen kom hjem og likevel tilga henne alt. Det er ikke rart hun sammenligner sin vielse med det himmelske bryllup. Det kommer enda sterkere frem i Anders Hovden sin gjendiktning av salmen fra 1927:


Kven kan seia at den glede

å få vera Kristi brud,

gå med krans og kvite klede

heim til himmelen, til Gud.


Tatt ut av konteksten, og publisert i et oppbyggelsesblad i 1893, er det likevel liten tvil om at Oftedal hadde kjempet seg gjennom nederlaget. Han må ha kommet dit hen i livet hvor han var sikker på at han også hadde fått Guds tilgivelse. Men det har ikke vært noen lett vei. Vi siterer hans egne ord:


"... gråten og smerten var min mat og drikke den utslagne dag, og de fleste netter var våkenetter."


Det minner oss litt om ordene i Salme 42, 2 - 4:


Likesom hjorten stunder etter bekker med rennende vann, slik stunder også min sjel etter deg, min Gud. Min sjel tørster etter Gud, etter den levende Gud. Når kan jeg få komme og tre fram for hans åsyn? Mine tårer er blitt min mat både dag og natt. Dagen lang kommer folk og sier: «Hvor er nå din Gud?»


Melodien til "Kven kan seia ut den glede" er en norsk folketone fra Setesdal. Det er kanskje også noe av bakgrunnen for at salmen lenge ble kalt for Bykle-sangen. Biskop Johan Lunde hadde tidligere vært prest i Setesdal. Og Lunde benyttet ofte Bykle-sangen da han senere besøkte bygdene her. Da hilste han vennene med "Hvem kan sige ud den lykke". Det var ekte kristen gjensynsglede.


Salmen til Anders Hovden er ikke frigitt for sitat. Vi siterer derfor strofe to av Bykle-sangen etter Berge Furre:


Før jeg laa i synd og vaade;

thi min synd var tung og svar,

da kom Jesus med sin naade

gjorde mig til ærens kar.

Der han saa mig, der han saa mig

i mitt blod, han sagde: lev!


Den andre teorien som Berge Furre lanserer i boken Soga om Lars Oftedal, er at den såkalte "bekjennelsen" er iscenesatt av Lars Oftedal for å komme ut av offentlighetens lys. Oftedal ville trekke seg tilbake og leve et roligere liv. Han hadde rett og slett for mange jern i ilden. Nå var det stopp. Han ville ikke mer. Men i såfall var det en feilvurdering av Lars Oftedal. Saken fikk en voldsom oppmerksomhet. På kort tid ble "fallet" kjent i mange utenlandske aviser og kongen i Stockholm krevde øyeblikkelig biskopens svar på om det skulle reises tiltale mot Oftedal.


På denne bakgrunnen er det derfor litt vanskelig å forstå Oftedals handling. Han kunne jo rett og slett risikert en rettssak med full offentlig skittentøyvask. Vi velger derfor å tro at det nok heller var ønsket om å leve rett med Gud som var bakgrunnen for "bekjennelsen". Oftedal var ikke noen helgen. Han var nok klar over at hans uttalelser av og til kunne såre. Og han levde i et dypt ulykkelig ekteskap. Da han gikk forlovet, krevde forloveden hans at han måtte gifte seg for ikke å kaste skam over henne. Oftedal giftet seg med henne selv om han egentlig elsket en annen. Det forteller at han også kunne ofre sine følelser for andre skulle få det bra.


Det er liten tvil om at Oftedal angret på at han hadde gjort noe dumt i "sedelighetssaken". Folk snakket og hvisket og det gikk mange rykter. Likevel er det lite konkret som kom frem. Det er trolig bakgrunnen for at Furre hevder at det egentlig var lite å bekjenne. "Fallet" kan på ingen som helst måte sammenlignes med Kong Davids fall med Batseba. David hadde gjort seg skyldig i både hor og drap. Men angeren over noe knuget likevel. Det var en situasjon Oftedal ikke kunne leve med. Han måtte få det ut av verden. Som prest skulle hans liv og vandel være ren. En prest skulle være et forbilde for andre. Oftedal kjente det som en synd som måtte frem i lyset. Han gikk til et meget dramatisk skritt ved å skrifte i full offentlighet. Da skjønner vi litt mer av strofe fire som vi siterer i litt normalisert form:


Han meg toet ren i vannet,

skyldte av meg alt mitt blod,

største synderen i landet

salvet meg med oljen god.

Og han ga meg, og han ga meg

dobbelt opp for all min synd.


Kan det likevel være slik at Ellen Solglyt synger med i strofen her? Fikk hun ikke nettopp dobbelt opp for sin synd hun som falt, men som både ble gift og tilgitt? Da ser vi Guds uendelige nåde og kjærlighet mot oss skrøpelige menneskebarn. Og i Johannes åpenbaring er nettopp brudemotivet sentralt mange steder .


Vi siterer Joh åp 19, 7 - 9:


La oss glede oss og juble og gi ham æren! For tiden for Lammets bryllup er kommet. Hans brud har gjort seg i stand, og hun har fått en drakt av skinnende rent lin.» Linet er de helliges rettferdige gjerninger. Og engelen sier til meg: «Skriv: Salige er de som er innbudt til Lammets bryllupsmåltid.» Og han la til: «Dette er Guds sanne ord.»


Når Guds Ånd får satt sin lyskaster på oss, vil vi oppleve at synden blir smertefull i livet vårt. Da er det ikke mye som holder mål. Men så har også Lars Oftedal en annen salme i salmeboken vår. Det er en gjendiktning av Fredrik Engelke sin salme fra 1872. Salmen heter "Å at jeg kunne min Jesus prise". Den ble skrevet i 1875. "Salmen må ha blitt til i en god stund", skriver Elseth.


Vi siterer den første strofen:


Å at jeg kunne min Jesus prise

som jeg av hjertet dog så gjerne vil,

fordi han ville slik nåde vise

å byde meg sitt himmerike til.



Leif Haugen. Bergen, 4. mars 2008


Kilder:


Bibelen (2005)

Norsk Salmebok (1984)


Tobias Salmelid (red): Lundes sang- og salmeleksikon (1997)

Egil Elseth: Salmer og skjebner. Vers på veien gjennom kirkeåret (1994)

Bjarne Stoveland: Min sjel, min sjel, lov Herren. Historien bak 30 salmer (1992)

Berge Furre: Soga om Lars Oftedal. (1990) (doktorgradsavhandling)

Kristian Helland: Lars Oftedal som "indremissionær" i Bergen (1985) (hovedfagsoppgave)

Trygve Bjerkrheim (red): Slik ble sangen til (1972)


Wikipedia: Lars Oftedal

http://no.wikipedia.org/wiki/Lars_Oftedal_1838-1900


Lars Oftedal: Å at jeg kunne min Jesus prise

http://www.nrk.no/programmer/radio/salmer_til_alle_tider/2782055.html


Asbjørn Kvalbein: Olje på lampen

http://www.norea.no/page.php?mtid=56&elid=3779


NRK: Salmer til alle tider (Kven kan seia ut den glede)

http://www.nrk.no/programmer/radioarkiv/salmer_til_alle_tider/2966411.html

Lær meg å kjenne dine veie

Salmen er skrevet av den danske presten og salmedikteren Jacob Paulli i 1902. Vi finner salmen i Norsk Salmebok (1984) som nummer 312 . Den har fått en vakker norsk folketone fra Åseral og melodien har nok vært med på å løfte salmen opp til å bli en av våre mest kjære salmer.


Vi siterer strofe en på dansk:


Lær mig at kende dine veje

og gå dem trøstigt skridt for skridt;

jeg ved, at hvad jeg fik i eje,

er borget gods, og alt er dit.

Men vil din stærke hånd mig lede,

jeg aldrig fejl af målet ser,

og for hvert håb, som dør hernede,

får jeg et håb i himlen fler.


I nyere dansk er verselinje 4 og verselinje 8 litt forskjellige fra denne utgaven. Der heter det:


v4, er godt til låns, alt er dit.

v8, får jeg et håb i Himlen mer.


Første linjen har syv stavelser i stedet for den opprinnelige med 8 stavelser. Den nye utgaven vil da heller ikke passe sammen med den danske folketonen fra Jylland i Danmark. Også den norske folketonen passer til åtte stavelser her. På norsk heter salmen for øvrig "Lær meg å kjenne dine veie".


Jacob Peter Mynster Paulli var prest som sin far og han virket mesteparten av sitt liv i København. Han ble teologisk kandidat i 1868 og var fra 1871 prest i Asminderød og Grønholt på Nord-Sjælland før han i 1876 ble kapellan ved Vor Frue Kirke i København. Fra 1892 virket han som sogneprest og stiftsprost i den samme kirken som også kalles København Domkirke. Jacob Paulli ble kongelig hoffpredikant fra 1884. I tillegg til dette underviste han på Pastoralseminaret fra 1877-1915. Jacob Paulli omkom i en brann i stiftsgården i København.


Vi finner Paulli-salmen Lær meg å kjenne dine veie i de fleste nyere norske sang- og salmebøker. Teksten har klare paralleller til mange sentrale skriftsteder i Bibelen. Vi kan nevne to. Det første avsnittet finner vi i 1 Mos 33, 13:


Er det så at du har godvilje for meg, så vis meg dine veier, så jeg kan lære deg å kjenne og finne nåde hos deg. Kom i hu at dette er ditt eget folk! (2005 utg)


I Dronning Margrethe II autoriserte Bibel fra 1992 leser vi fra 1 Mos 33, 13:


Hvis jeg virkelig har fundet nåde for dine øjne, så kundgør mig din vej, og lad mig kende dig, så jeg kan bevare din velvilje. Husk på, at dette folk er dit folk!


Men klarest parallell finner vi i en dansk 1933 - utgave av Bibelen:


Herre, la mig kjenne dine veier, lær mig dine stier! Led mig frem i din trofasthet og lær mig! for du er min frelses Gud, på dig bier jeg hele dagen.


Det andre skriftstedet finner vi i Salme 25, 4-5:


Herre, la mig kjenne dine veier, lær mig dine stier! Led mig frem i din trofasthet og lær mig! for du er min frelses Gud, på dig bier jeg hele dagen. (1930 utg)


I 1978 utgaven står det slik:


Herre, vis meg dine veier, og lær meg dine stier! La meg få vandre i din sannhet; lær meg, Gud, for du er min frelser.


Jacob Paulli klarer å forene luthersk kallsetikk og forvalteransvar med en inderlig og dypt personlig gudstro hvor Gud leder og viser omsorg for sine barn i alle livets situasjoner. Det er et sterkt vitnesbyrd om Guds uendelige nåde og kjærlighet. Hvis Gud får lede oss, så skal vi aldri ta feil av målet.


Vi siterer strofe to på dansk:


Lær mig at kende dine tanker

og øves i at tænke dem;

og når i angst mit hjerte banker,

da må du kalde modet frem.

Når jeg har tænkt mig træt til døden,

sig så, hvad du har tænkt, o Gud!

Da kan jeg se, at morgenrøden

bag tvivl og vånde vælder ud.


Nyere danske tekster siterer den siste verselinjen slik: "Bag tvivl og smerte vælder ud." Mot og frimodighet er blant de sterkeste drivkreftene i et menneskes liv. Men Guds tanker er ikke våre tanker. De er høyere og større, og de rekker bakom død og grav.


Det fortelles at Jacob Paulli var en dyktig forkynner og at folk aldri gikk tomhendt hjem fra hans gudstjenester. Han hadde alltid noe å gi. Paulli ble av sin samtid regnet som "hovedstadens ypperste predikant". Diktsamlingen Skygger og Lys ble utgitt 1902 etter oppfordring fra venner. Her er flere av sangene og salmene til Jacob Paulli publisert. Samlingen "viser en betydelig og selvstendig poetisk evne", skriver runeberg.org. Men i tillegg til dette er Paulli kjent for en betydelig litterær produksjon, hovedsakelig innenfor den religiøse genre. Hans prekensamlinger og oppbyggelige betraktninger er kommet i flere opplag. Sammen med sogneprest Harald Stein utgav Jacob Paulli Kristelig Kalender i årene 1869-1879 og her finnes en rekke fine kirkehistoriske skildringer om bl.a. Hans Egede og Johan Arndt.


Flere skriver i menighetsblader at de har salmen Lær meg å kjenne dine veie som sin favorittsalme. Og det er uten tvil en flott salme som taler til oss midt inn i vår hverdag. Men sterkest inntrykk gjør det nok å lese om en norsk misjonærfamilie i Sør-Afrika som opplever at deres datter dør der ute. I sorgen og fortvilelsen er det nettopp denne salmen som kommer til dem og lindrer smerten. Moren satte seg ved klaveret og komponerte en ny melodi til Paulli's bønnesalme. På denne måten kom sangen til å få nye vinger og ny betydning for mange. Det er Stoveland som skriver dette i sin bok.


Det har vært hevdet at salmen ble skrevet dagen etter at Jacob Paulli fant sin kone og sitt barn omkommet i brann. En slik historie ville nok sette salmen i et nytt lys, men den er ikke riktig. Paulli giftet seg med Frederikke Christiane Jürgensen 22. juni 1871. Frederikke var født 17. juli 1846, men hun døde allerede 11. mai 1882, knapt 36 år gammel. Paulli skrev sin salme i 1902. Selv omkom Jacob Paulli i en brann, 3. september 1915 og det er trolig grunnen til misforståelsen.


Vi siterer strofe tre (på norsk):


Men lær meg fremfor alt å kjenne
din grenseløse kjærlighet,
den som kan tusen stjerner tenne
når lykkens sol for meg går ned.
Den tørrer tåren som den skapte
og leger såret som den slo.
Dens vei går gjennom det vi tapte,
den gir oss mere enn den tok.


Mannen som har gitt oss salmen Lær meg å kjenne dine veie og gå dem trøstig skritt for skritt, fikk selv gå over grensen til det evige rike. Midt i det ufattelige som skjer, stråler fremdeles Guds grenseløse kjærlighet: Dens vei går gjennom det vi tapte, den gir oss mere enn den tok.


 

Leif Haugen. Bergen, 28. februar 2008


Kilder:


Bibelen (1930 utg)

Bibelen (1978 utg)

Bibelen (2005 utg)


Norsk Salmebok (1984)


Tobias Salmelid (red): Lundes Sang- og salmeleksikon (1997)

Bjarne Stoveland: Alle tiders sanger. Historien bak de 14 mest kjente kristne sangene (2000)

Tap ikke motet

Sangen er skrevet av presten og forfatteren Svend Rehling i 1948 og siteres ofte med tre strofer. Men egentlig har sangen fire strofer og vi finner alle strofene sitert både i Sangboken (1962) og i Sangboken (1983) som nummer 407. "Tap ikke motet, du kjære" er plassert under Kamp og seier.


Vi siterer strofe en etter Sangboken (1962):


Tap ikke motet du kjære,
for da er det dyreste tapt.
Gud har en lekse å lære,
hvert menneskebarn han har skapt.


Mange kjenner trolig sangen best ut fra denne teksten. I den reviderte sangboken fra 1983, ble teksten litt forandret. Det heter da: "Tap ikke motet du kjære / da er noe dyrebart tapt." Saken er for så vidt den samme, men det spørs om ikke noe er gått tapt i moderniseringen likevel. De gamle snakket om anfektelsen. Det var tvilens tunge bølgedal eller motgangens mørkeste tunnel. Men selv om fristeren er der for å ta frimodigheten fra oss, er ikke Herren borte. Det er lys i den andre enden. Å komme seg velberget gjennom prøvelsene, er et viktig i troens rike. Da skal vi få oppmuntre hverandre på veien og frimodig forkynne den himmelske hilsen: "Tap ikke motet du kjære / for da er det dyreste tapt." Motløsheten stjeler troen og frimodigheten fra oss. Det er det mest dyrebare vi har.


En mann skriver i et menighetsblad om hvordan sangen har vært hans gode følgesvenn gjennom livet. Under vignetten Mitt sangvers skriver han følgende: "Denne gamle sangen har vært en god hjelp i mange av livets situasjoner." Det er i seg et vitnesbyrd om sangens betydning og kraft i et menneskes liv. Andre har brukt sangen som oppmuntring under sykdom. Også en ung familie som mistet sitt barn i sykdom, ble hilset og trøstet med den samme sangen.


Vi siterer strofe to på dansk:


Vi skal kun bie og bede
og bede og bie på ny.
Solen er allerlængst nede,
når dagen begynder at gry.


Også på dansk finner vi to alternative tekster:


Vi skal kunne bie og bede

Og bede og bie på ny

Når solen er allerlængst nede

Da bærer det mod morgengry.


Vi blir oppfordret til å be. Det er vel verdt å legge merke til. En sterk pådriver til å holde ut i trengsler og motgang er nettopp bønnen. Å be i Jesu navn, er å lukke Herren inn i vårt hjerte. Trolig ligger det store ubrukte ressurser for troens folk i å bruke bønnen aktivt i forbønn for andre mennesker. Det står et sterkt avsnitt om dette i Jak 5, 13-15:


Er det noen blant dere som har det vondt? Da skal han be. Er noen glad til sinns? Da skal han synge lovsanger. Er noen blant dere syk? Han skal kalle til seg menighetens eldste, og de skal be over ham og salve ham med olje i Herrens navn. Da skal troens bønn redde den syke, og Herren skal reise ham opp. Har han gjort synder, skal han få dem tilgitt.


Nei, det er ingen grunn til å være mismodig. Jesus vet om deg. Han vet om du sliter og har det tungt. I Mark 6, 48 leser vi: "Han så at de slet og rodde tungt for de hadde vinden mot seg." Men Jesus kjenner sine. Han kom gående på sjøen da disiplene stridde hardt i motvind. Og de forstod ikke at det var Jesus. De trodde det var et spøkelse og skrek høyt: "Men i det samme snakket Jesus til dem," står det. Og han sier: "Vær frimodige, det er meg. Vær ikke redde." Mark 6, 50. Ikke glem at det er Jesus som kommer til deg. Og han ber deg vennlig å komme til ham når du har det vanskelig. "Kom til meg alle dere som sliter og har det tungt å bære. Jeg vil gi dere hvile." Matt. 11, 27


Vi tar med en strofe fra min engelske oversettelse fra 2005:


Don't be afraid and be watchful,
the best in your life will be lost.
God has a lesson to teach you,
all human created by God.

Sangen har fått tittelen: "Don't be afraid". Teksten er hentet fra Jes 7, 4:

Og du skal si til ham: Ta deg i vare og hold deg i ro! Frykt ikke, og mist ikke motet for disse to rykende vedskiene, for Resins og Arams og Remalja-sønnens brennende harme!


Bakgrunnen er at Akas var konge Juda. Resin, kongen i Aram, dro sammen med Pekah Remaljasønn, kongen i Israel, opp til Jerusalem for å ta byen. Da ble det meldt til David's hus, står det, at aramerne hadde slått leir i Efraim. "Da skalv kongens og folkets hjerter liksom trærne i skogen skjelver i vinden," kan vi lese. Men Jesaja fikk beskjed fra Herren at han skulle gå og møte kong Akas og si til ham: Ta deg i vare og hold deg i ro. Vær ikke redd og mist ikke motet. De prøvde å ta Jerusalem, men de klarte ikke å komme med angrep, leser vi.


I den engelske Bibelen, på BibleGateway.com, finner vi "Don't be afraid" 24 steder, fra 1. Mosebok og til Johannes-evangeliet. Men i sak omtaler Paulus det ofte også i brevlitteraturen. Det gjelder både korinterbrevet, efeserbrevet og kolossenserbrevet.

Vi siterer Isaiah 7, 4:


Say to him, Be careful, keep calm and don't be afraid. Do not lose heart because of these two smoldering stubs of firewood - because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah.


Men la oss se litt mer på mannen bak sangen som på norsk heter Tap ikke motet, du kjære. Forfatteren heter Svend Rehling. Han ble født 27. mars 1893, ble cand. teol. i 1917 og var prest i Garnisonskirken i København. Han virket i største delen av sitt liv som prest, ungdomsleder og sangforfatter. Sangboken (1983) har med to andre verk av Svend Rehling. Det er sangene: Det stod i mitt hjerte (oversatt til norsk) og bønnesangen "Vejen opad er fri" (i dansk originaltekst). I Sangboken (1962) var ikke den siste sangen med. Svend Rehling har også forfattet andaktsbøkene: Fra dag til dag og Der står skrevet. I tillegg har Svend Rehling skrevet Lutherboken. Luthers liv og tanker belyst gjennom sitater fra hans verker. Han har også utgitt en rekke diktsamlinger. Svend Rehling døde 10. april 1957 i en alder av 64 år.


Vi siterer strofe to etter den engelske oversettelsen:


You only shall wait and be praying,
be praying and waiting again.
The sun that went down in the evening,
will give you a morning again.


Det fortelles at Svend Rehling en dag i 1948 hadde vært på husbesøk til tre forskjellige mennesker. Han syntes ikke han hadde blitt til hjelp og trøst slik som han hadde ønsket. Så gikk han hjem og satte seg ved skrivebordet og skrev "trøstesangen" Tap ikke motet, du kjære. Det hører med til historien at han skrev av sangen i tre eksemplarer og gav til de tre han hadde besøkt. Ordene nådde inn til hjertene og ble til hjelp. Overskriften til sangen var "Guds lektie". Det er Thorleif Holm Glad som har satt tone til sangen.


Sangen er av nyere dato og er derfor ikke public domain. Vi siterer derfor strofene på enkel, men forhåpentligvis forståelig engelsk. Gud kan vende det vonde til det gode. Gjennom motgangen kan Gud gi oss ny styrke og kraft til å gå videre i livet.


Vi siterer strofe tre:


The cross that is heavy to carry,
can give you a wonderful song.
Then it can happen you're thanful,
the same as you wept for in past.



Leif Haugen. Bergen, 26. februar 2008


Kilder:


Sangboken (1962)

Sangboken (1983)

Bibelen (2005)


Tobias Salmelid (red): Lundes sang- og salmeleksikon (1997)


Svend Rehling: Tap ikke motet du kjære

http://www.bibelsk-tro.no/00-03-11.html


Svend Rehling: Tab ikke modet du kære

http://www.ballesogn.dk/Helle_advent.htm


Danske forfattere: Svend Rehling

http://www.litteraturpriser.dk/aut/rs.htm


Øyvind Midteide: Mitt sangvers

http://home.no.net/veiviser/veiviser/veiviser_2005_2.pdf


Before the throne of God above

Salmen ble opprinnelig skrevet av Charitie Lees Bancroft i 1863 til en melodi komponert av William Batchelder Bradbury i 1861. Tittelen på den opprinnelige melodien var Golden Chain. Det finnes to alternative melodier til hymnen og det er Sagina og Duane Street. Salmen fikk nye vinger å fly på etter at Vikki Cook laget en ny fengende melodi til sangen i 1993. Before the throne of God above er også sunget mye i Norge. Her følger en norsk gjendiktning av teksten med tittelen For tronen hist der hos min Gud.


Vi siterer den første strofen:


For tronen hist der hos min Gud,
Et forsvar sterkt og godt har jeg,
En prest hos Gud i kjærlighet,
Som alltid går i bønn for meg.

Mitt navn er risset i hans hånd,
Mitt navn i hjertet skrevet er,
Ei noe skiller meg fra ham,
Han står i himlen for meg der.


Salmen er på tre strofer, men noen ganger siteres den med seks strofer. Stofen er da delt opp i to hvor de fire første verselinjene blir strofe én, mens de fire siste verselinjene blir refrenget. Dette gjentas i alle de tre strofene, men da med 1b, 2b og 3b som refreng. Salmen var opprinnelig på tre åttelinjede strofer med åtte stavelser i hver linje gjennom hele sangen.


Salmen Before the throne of God above er etter Cyberhymnal bygget over Åp 14, 4-6, men jeg har i gjendiktningen av salmen også benyttet meg av Hebr 4, 14-16 hvor det står følgende sitert etter 2005 utgaven av Bibelen:


Siden vi har en stor øversteprest som har gått inn gjennom himlene, Jesus, Guds Sønn, så la oss holde fast ved bekjennelsen! For vi har ikke en øversteprest som ikke kan lide med oss i vår svakhet, men en som er prøvet i alt på samme måte som vi, men uten synd. La oss derfor frimodig tre fram for nådens trone, så vi kan finne barmhjertighet og nåde til hjelp i rette tid.


Vår himmelske øversteprest er prøvet i alt i like måte som vi, men dog uten synd. Derfor har han også medynk med oss i vår svakhet. Men han er også vår talsmann og forsvarer ovenfor Gud når vi anklages av den vonde og av vår gamle syndige natur. Kristus er prest til evig tid etter øverstepresten Melkisedeks vis. Men Jesus kongedømme og prestdømme er til evig tid. Det bygger heller ikke på loven som i det gamle testamentet, Hebr 7, 22-25:


Derfor er den også så mye bedre, den pakten Jesus går god for. Dessuten har det vært flere slike prester, for døden hindret dem i å fortsette. Men Jesus har et prestedømme som ikke tar slutt, fordi han er og blir til evig tid. Derfor kan han også fullt og helt frelse dem som kommer til Gud ved ham, fordi han alltid lever og går i forbønn for dem.


Første del av strofe en bygger på dette mektige kapitlet om Jesu forbønnstjeneste hos Gud:


For tronen hist der hos min Gud,
Et forsvar sterkt og godt har jeg,
En prest hos Gud i kjærlighet,
Som alltid går i bønn for meg.


Charitie Lees Smith Bancroft ble født i 1841 i Bloomfield, County Dublin, som barn nummer fire av George Sidney Smith og Charlotte Lees. Faren var prest i Church of Ireland. Han var sogneprest i Aghalurcher fra 1836 - 1867. Charitie giftet seg med Arthur Bancroft i 1869, men allerede i 1860 hadde hun skrevet sin første salme. Det var hymnen "O for the roles of whiteness". De fleste salmene hennes ble publisert i "Within the Veil" i 1867.


Vi siterer strofe to av Before the throne of God above:


Når Satan frister meg til synd,
Og all min skyld han drager fram,
Jeg ser mot himlen til min Gud,
Som gjorde slutt på syndens skam.

Min Frelser døde for min synd,
Min sjel så syndig den gikk fri,
Hos Gud hans liv er evig nok,
Å se på ham og meg tilgi.


I denne strofen finner vi hele evangeliet i et nøtteskall. Hvem kan anklage Guds utvalgte. Og hvem kan fordømme den som tar sin tilflukt i Jesus Kristus. Ren og rettferdig / Himmelen verdig / Er jeg i verdens frelser alt nu / Ordet forkynner / At mine synder / Kommer Han aldri mere i hu. Det samme vitner Paulus om i Rom 8, 31-35:


Hva skal vi så si til dette? Er Gud for oss, hvem er da mot oss? Han som ikke sparte sin egen Sønn, men ga ham for oss alle, kan han gjøre noe annet enn å gi oss alt sammen med ham? Hvem kan anklage dem Gud har utvalgt? Gud er den som frikjenner. Hvem kan da fordømme? Kristus Jesus er den som døde, ja, mer enn det, han sto opp og sitter ved Guds høyre hånd, og han ber for oss. Hvem kan skille oss fra Kristi kjærlighet? Nød, angst, forfølgelse, sult, nakenhet, fare eller sverd?


Jeg kan ikke finne så mye mer om Charitie Lees Smith Bancroft og hennes liv som gift. De engelske sidene om henne som jeg har lest, sier at det er sparsomt med opplysninger om henne. Hun døde 20. juni 1923, 82 år gammel. Men hun er begravet i Mountain View Cemetery i Oakland, California. Så en eller annen gang har hun utvandret til Amerika. På gravstein står det også tilføyet et nytt familienavn. Hennes fulle navn er oppgitt til Charitie de Cheney Lees Smith Bancroft så det ser ut til at hun er blitt enke for annen gang. Men den mest berømte salmen hennes lever videre.


I siste strofen av hymnen skriver hun om "the risen Lamb". Det er ikke så kjent her hos oss. Vi snakker helst om Guds Lam eller om "Gud og Lammet". I den engelskspråklige verden er derimot "the risen Lamb" godt kjent. Det er både sanger, foretak og kunst som bærer dette navnet. På norsk ble det derimot til "Guds dyre Lam" som forteller meg hva det kostet for Jesus å kjøpe meg fri fra synd og skyld. Han måtte gå i døden for min synd.


Vi siterer den siste strofen av Charitie de Cheney Lees Smith Bancroft' s verdensberømte salme i norsk oversettelse/gjendiktning:


For tronen der Guds dyre Lam,
En plettfri ren rettferdighet,
Hans navn er alltid den JEG ER,
Min himlens konge nådefull.

Jeg er i ham og skal ei dø,
Min sjel er gjenløst i hans blod,
Mitt liv er skjult med Kristus hist,
Med Krist' min Frelser og min Gud.


 

Leif Haugen. Bergen, 30. januar 2008


Kilder:


Bibelen (2005 utg)


Wikipedia: Charitie Lees Smith
http://en.wikipedia.org/wiki/Charitie_Lees_Smith


Cyberhymnal: Charitie Lees Smith Bancroft
http://www.cyberhymnal.org/bio/b/a/n/bancroft_cls.htm


Charitie L. S. Bancroft: Before the throne of God above
http://unity-without-verity.blogspot.com/2006/10/more-favorite-hymns-before-throne-of.html


YouTube: Before the throne of God above
http://www.youtube.com/watch?v=c_GB_N_79-Q


YouTube: Before the throne of God above
http://www.youtube.com/watch?v=f0S5Z0H4SpI&feature=related


YouTube: Before the throne of God above
http://www.youtube.com/watch?v=W6BwPIgcAvA&feature=related


YouTube: Before the throne of God above
http://karinsangel123.multiply.com/video/item/703/Before_The_Throne_Of_God_Above


YouTube: Before the throne of God above
http://ru.youtube.com/watch?v=yA_bVtXt-hE


GodTube: Before the throne of God above
http://www.godtube.com/view_video.php?viewkey=2336fda5e50e0c2fda0b


YouTube: Before the throne of God above
http://www.youtube.com/watch?v=A3BiqgRb228


Cyber Church: Before the throne of God above
http://teachustopray.multiply.com/video/item/134/Before_the_throne_of_God_above

For tronen hist der hos min Gud

Tekst: Leif Haugen (2008) 
Melodi: Vikki Cook (1993)


For tronen hist der hos min Gud,
Et forsvar sterkt og godt har jeg,
En prest hos Gud i kjærlighet,
Som alltid går i bønn for meg.

Mitt navn er risset i hans hånd,
Mitt navn i hjertet skrevet er,
Ei noe skiller meg fra ham,
Han står i himlen for meg der.


Når Satan frister meg til synd,
Og all min skyld han drager fram,
Jeg ser mot himlen til min Gud,
Som gjorde slutt på syndens skam.

Min Frelser døde for min synd,
Min sjel så syndig den gikk fri,
Hos Gud hans liv er evig nok,
Å se på ham og meg tilgi.

For tronen der Guds dyre Lam,
En plettfri ren rettferdighet,
Hans navn er alltid den JEG ER,
Min himlens konge nådefull.

Jeg er i ham og skal ei dø,
Min sjel er gjenløst i hans blod,
Mitt liv er skjult med Kristus hist,
Med Krist' min Frelser og min Gud.



Fritt etter "Before the throne of God above" skrevet av Charitie L. S. Bancroft i 1863.


Leif Haugen. Bergen, 30. januar 2008


Kilder:


Wikipedia: Charitie Lees Smith
http://en.wikipedia.org/wiki/Charitie_Lees_Smith


Cyberhymnal: Charitie Lees Smith Bancroft
http://www.cyberhymnal.org/bio/b/a/n/bancroft_cls.htm


Charitie L. S. Bancroft: Before the throne of God above
http://unity-without-verity.blogspot.com/2006/10/more-favorite-hymns-before-throne-of.html


YouTube: Before the throne of God Above
http://www.youtube.com/watch?v=c_GB_N_79-Q

Lei, milde ljos

 Lei, milde ljos.


Den kjente salmen Lei, milde ljos er skrevet av den engelske teologen og presten John Henry Newman i 1833. Originalteksten er Lead kindly light og salmen er oversatt til norsk av Peter Hognestad i 1914. Vi finner salmen som nummer 414 i Norsk Salmebok (1984) under temaet Lydighet og etterfølgelse. Salmen er på tre strofer.


Vi siterer strofe en etter Hognestads nynorske oversettelse:


Lei, milde ljos, igjennom skoddeeim,
lei du meg fram!
Eg går i mørke natt langt frå min heim,
lei du meg fram!
Før du min fot; eg treng ei sjå min veg
så langt og vidt - eitt steg er nok åt meg.


Salmen Lei, milde ljos er oversatt til dansk som "Led, milde lys, igennem mørkets tid" og til svensk som "Led milda ljus, i dunkel, dimfylld värld". Den norske teksten ble første gangen publisert i Stille Stunder nr. 18/1914. Cyberhymnal oppgir to alternative melodier. Den første er Lux Benigna, komponert av John B. Dykes i 1865, mens den andre er Sandon, komponert av Charles Henry Purday i 1857. Norsk Salmebok oppgir den siste melodien, men daterer den til 1860.

Lead kindly light er en av de tidligste salmene John Henry Newman skrev. Cyberhymnal oppgir denne fra 1833 og Two brothers freely cast their lot fra 1836. De to andre salmene vi finner sitert på siden, er begge publisert i 1865. Newman var med andre ord en ung mann da salmen ble skrevet. Han ble født 21. februar 1801 i London. Newman ble tatt opp som student ved Trinity College i Oxford i 1816 og i 1820 mottok han sin bachelor-grad ved Universitetet. I 1822 ble Newman stipendiat ved Oriel College og i 1826 studieleder ved Oriel. Men allerede 13. juni i 1824 ble han ordinert som diakon og han ble så kapellan ved St. Clements-kirken i Oxford fra samme dag. Newman ble ordinert til prestetjeneste i den engelske kirken i 1825 og han overtok stilling som sogneprest ved St. Mary-universitetskirke i Oxford i 1828. Det var under hans 15-årige tjeneste i denne kirken at salmen Lead kindly light ble skrevet i 1833. John Henry Newman kom til å bli leder for Oxford-bevegelsen i England.


Vi siterer strofe to etter en dansk oversettelse:


Du ved det vel, jeg bad ej altid så:

Led du
mig frem!
Jeg ville vælge selv min vej, men nu

led du mig frem!

Jeg ville leve frit, var stolt og strid

og stor i mod - å, glem den dårskabs tid!


Salmen ble sunget av Marion Wright på Titanic før skipet sank  i en gudstjeneste ledet av pastor Ernest Courtenay Carter. Den samme siden til Wikipedia oppgir også at salmen ble sunget av den nederlandske kvinnen Betsie ten Boom på vei til tysk fangenskap i 1944. Hun ble arrestert av Gestapo i 1944 og i september 1944 ble søstrene Corrie and Betsie ten Boom deportert av nazistene til konsentrasjonsleiren Ravensbruck i Tyskland. I Ravensbruck klarte Corrie and Betsie å holde sammen inntil Betsie døde i desember 1944, 59 år gammel. Søsteren ble satt fri sent i desember og hun reiste med tog til Berlin og videre tvers gjennom Tyskland og til Nederland hvor hun ble gjenforenet med familiemedlemmer som hadde overlevd krigens grusomheter.


Også salmen til John Henry Newman har sin historie. Som ung prest hadde Newman i 1833 reist til Italia sammen med en venn for å hvile og samle krefter. Han ble imidlertid alvorlig syk og måtte reise tilbake til England. I juni 1833 forlot de to vennene Palermo for å seile til Marseille, men på grunn av vindstille vær og tett tåke ble de liggende værfast i Bonifacio-stredet. Syk og med kraftig hjemlengsel veltet all uro, bekymring og engstelse for fremtiden og kirkens indre liv i England inn over John H. Newman. Han ønsket veldig sterkt å komme tilbake til England og oppgavene som lå og ventet der. Det er i denne situasjonen at strofene i salmen Lei, milde ljos ble skrevet.


Vi siterer siste strofen oversatt til bokmål på grunnlag av den engelske originalteksten, den danske oversettelsen og Hognestads nynorskutgave:


Din makt har signet meg, nå vet jeg
vist:

Du ledet har

i hei og myr og fjell, og
så til sist

en morgen klar,

da til meg smiler engleåsyn blid,

som jeg har elsket før, men tapt en tid.


Newman føler han har mye ugjort. Han søker Guds ledelse i livet sitt og har også av den grunn gitt avkall på å gifte seg. Newman levde hele sitt liv som ugift. Han konverterte senere til den katolske kirken og han ble ordinert til katolsk prest i 1846. Med unntak av fire korte år ved Dublin Catholic University, tilbrakte Newman resten av sitt liv ved Oratory of St. Philip Neri, nær Birmingham i England. Pave Leo XIII utnevnte Newman til kardinal i 1879. Newman ble en av de mest ærede og hedrede katolske ledere i England frem til sin død i 1890.


Det finnes en fjerde uoffisiell strofe av salmen Lei, milde ljos, skrevet av Edward H. Birkersteth. Så vidt jeg vet er ikke strofen oversatt til norsk. Den engelske teksten går slik, sitert etter Cyberhymnal:


Meantime, along the narrow rugged path,
Thyself hast trod,
Lead, Savior, lead me home in childlike faith,

home to my God.
To rest forever after earthly strife
In the calm light of everlasting life.


Salmen bygger delvis på ordene i Salme 119, vers 105. På engelsk er teksten: "Your Word is a lamp to my feet, and a light for my path." I den norske Bibelen (2005 utg) finner vi verset slik:


"Ditt ord er en lykt for min fot og et lys på min sti."


Den engelske Bibelsteksten er hentet fra siden til Cyberhymnal.



Leif Haugen. Bergen, 30. januar 2008


Kilder:


Bibelen (2005 utg)

Norsk Salmebok (1984)


Bjarne Stoveland: Min sjel, min sjel, lov Herren


John Henry Newman: Lei, milde ljos

http://www.alphabegravelse.no/salmer.asp?id=25


John Henry Newman: Led, milde lys

http://www.kristus.dk/jkk/song.php?c=sbs&id=101


John Henry Newman: Lead, kindly light

http://www.cyberhymnal.org/htm/l/e/a/leadkind.htm


John Henry Newman: Lead, kindly light

http://en.wikipedia.org/wiki/Lead%2C_Kindly_Light


Cyberhymnal: John Henry Newman

http://www.cyberhymnal.org/bio/n/e/newman_jh.htm


Wikipedia: John Henry Newman
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Henry_Newman


YouTube: Lead Kindly Light by Caitlin Mitchell and Nathan Miller

http://www.youtube.com/watch?v=OroNAAE0Z_E


You Tube: Lead Kindly Light by Mormon Tabernacle Choir - Lead Kindly Light

http://www.youtube.com/watch?v=S1fF4sZd6ZI&NR=1

Det er makt i de foldede hender

Sangen ble skrevet av Trygve Bjerkrheim i 1955 og hører til en av de mest kjente sangene han har skrevet. Den ble sunget inn på grammofonplate av den svenske sangeren Lage Wedin og spilt utallige ganger i Ønskekonserten i NRK radio. Utover på 1960-tallet lå den som nummer en, av de mest ønskede sangene. Vi siterer den første strofen:


Det er makt i de foldede hender,
i seg selv er de svake og små.
Men mot allmaktens Gud du dem vender:
Han har lovet at svar skal du få.


Både sangen "Det er makt i de foldede hender" og "Han tek ikkje glansen av livet" må vel egentlig regnes som salmer selv om forfatteren selv bare kaller de "kvad" eller sanger. Den førstnevnte er nr 47 i Salmer 97 og den andre er nr 346 i Norsk Salmebok. I Sangboken (1983) finner vi "Det er makt i de foldede hender" som nr 573. Den står her oppført som første sang under temaet "Bønn".

Bakgrunnen for salmen er egentlig et sitat fra en tale på et formiddagsmøte i 1954. Det var misjonær Jon Berg som talte om bønn og en setning fra talen festet seg i dikterens sinn: "Fronten med dei falda hender er den veldigste stormakt i verda". Trygve Bjerkrheim skrev det ned på et lite blomsterkort som han i sitt franske nytestamente.


Bjerkrheim ville gjerne ha skrevet en sang om bønn med utgangspunkt i det Jon Berg sa i talen sin, men det ble ikke noe av før en sommernatt i 1955. Da våknet han midt på natten og kom til å tenke på ordene fra formiddagsmøtet. Det tok til å tone i dikteren: "Det er makt i de foldede hender". Og Trygve Bjerkrheim skrudde på nattlampen og skrev ned to strofer og et refreng. Deretter la han seg til å sove igjen. Vi siterer refrenget:


Det er svar underveis, engler kommer med bud.
Om det drøyer, det fram dog skal nå.
For det lovet jo løftenes trofaste Gud:
Kall på meg, og du hjelpen skal få!


Han lå på sykehuset i Drammen, Berner Maudal. Pasienten var veldig dårlig og han hadde store smerter. Men en natt var det en strofe fra Ønskekonserten som plutselig dukket opp i hans sinn: "Kall på meg! Og du hjelpen skal få!" Verselinjen er fra sangen "Det er makt i de foldede hender". Og mens han lå der foldet han sine hender og bad til Gud. Berner opplevde at smertene forsvant og han fikk si ja til Jesus der og da. Han ble et nytt menneske. Og siden lå han alltid med hendene foldet. Og konen hans spurte: "Hvorfor gjør du det?" Og han svarer: "Jo, fordi det er makt i de foldede hender". Etter dette måtte de spille sangen på grammofon for ham hver eneste dag.


Dikteren og hans hustru besøkte Berner en dag før påske i 1965. De hadde hørt at han hadde vært alvorlig syk. Nå var han kommet hjem fra sykehuset. Og når de stiger inn i sykerommet, brister Berner ut i gråt i det han sier: "Gud velsigne deg! Eg har venta på deg, og no var det gildt at du kom, Trygve, for eg vil so gjerne få takka deg for songen". Og så fortalte han hvordan sangen "Det er makt i de foldede hender" hadde vært til hjelp for ham i den dypeste nød. Berner ville så gjerne leve videre, men Gud ville det annerledes. En vårdag i mai 1965 ble han stedt til hvile ved Frogner kirke i Lier. Seremonien ble innledet med sangen "Det er makt i de foldede hender".


Vi kan kanskje stoppe litt opp ved språket. To av de mest kjente diktene etter Trygve Bjerkrheim ble begge skrevet på 1950-tallet. "Han tek ikkje glansen av livet" er fra 1950. Den ble skrevet på nynorsk. Og fem år senere kom "Det er makt i de foldede hender". Den var på bokmål. Talen i 1955 var uten tvil på nynorsk. En kan undre seg litt, men det viser vel egentlig i en sum at dikteren er en ordkunstner av de sjeldne. Det er få poeter som veksler mellom målformene så suverent som Trygve Bjerkrheim. Mange holder seg enten til nynorsk eller til bokmål.


Sangen hadde opprinnelig bare to strofer. Begge handler om bønn og begge begynner med ordene: "Det er makt i de foldede hender". Mange andre sangforfattere benytter samme teknikken. Gjentagelsen understreker temaet i sangen. Vi finner også samme virkemiddel i barnesangene og i gospelsangene. Sangen blir ikke dårligere av den grunn. Det er enkelt, sterkt og ekte. Det er makt i de foldede hender. Men ikke alle får svar på sine bønner her i dette livet.


Gud utfordrer oss til å være utholdende i bønnen. Det er ikke i vår makt å se hva som skjer. Men Skriften sier likevel at: "En rettferdig manns bønn har stor kraft i sin virkning". Jak 5, 16. I den nyeste Bibel-utgaven heter det: "Et rettferdig menneskes bønn er virksom og utretter mye". Det er noe som rører seg ved nådens trone. En bønn i Jesu navn, er etter faderens hjerte. Vi siterer den andre strofen:


Det er makt i de foldede hender
når i Frelserens navn du får be.
Og engang, når du livsløpet ender,
hvert et bønnesvar klart skal du se.


Den første som satte melodi til sangen var Egil Haugen på Drotningborg. Senere laget Øivind Tønnesen en ny tone til sangen. Det er den som benyttes i Sangboken (1983). Men også oberst i Frelsesarmeen, Jens Linderud, hadde skrevet en melodi til sangen. En dag kommer han opp på kontoret til Trygve Bjerkrheim i Grensen 19 i Oslo. "Kunne han få bruke teksten til denne melodien". Det fikk han. Og så sier Linderud: "Min kone og jeg vil gjerne høre om du ikke ville skrive et vers til. Det skulle være til dem som ber for sine barn". Og en dag oppunder jul i 1957 kom han tilbake for å spørre om teksten. Den var ferdig. Vi siterer teksten som ble skrevet for 50 år siden i 2007:


Du som ber for ditt barn, dine kjære,
er i forbønn fra år til år.
Om du tålmodets lekse må lære,
himlens bønnesvar engang du får.


Jens Linderud gikk, glad og fornøyd med teksten til den tredje strofen. Det var siste gang Bjerkrheim så ham. En tid etter hadde Linderud en møteserie i Egersund. Han hadde arbeidet blant unge der i flere år tidligere. Nå var han utslitt og førtidspensjonert. Det var hjertet som hadde sviktet. Før han skulle på møtet en kveld, hadde han satt seg ned i en lenestol for å hvile litt i hjemmet der han bodde. Og plutselig faller hodet hans tilbake. Linderud døde virkelig på post. Han var forfremmet til herligheten. Men strofen han ba om, lever videre.



Leif Haugen. Bergen, 2. januar 2008


Kilder:


Sangboken (1983)

Norsk Salmebok (1984)
Bibelen (flere utgaver)


Trygve Bjerkrheim (red): Slik ble sangen til (1972)
Trygve Bjerkrheim: Det er makt i de foldede hender (1979)
Arne Prøis: I regnbuens glans. Arne Prøis i samtale med Trygve Bjerkrheim (1991)


Sangen er gjengitt med tillatelse fra Lunde Forlag

Les mer i arkivet » Januar 2010 » Desember 2009 » November 2009
hits