Med sorgen og klagen hold måte
Med sorgen og klagen hold måte.
Salmen er skrevet på latin av Aurelius Prudentius Clemens i det fjerde århundre. På norsk finner vi salmen i Landstads Kirkesalmebog (LK) som nummer 528 og i Landstads reviderte salmebok (LR) som nummer 571 med ni strofer. Vi siterer en normalisert utgave ved meg etter LR. Salmen bygger ellers på strofe 30, 14, 9-11 og 31-35 av den latinske hymnen. (Rynning). Landstad, og senere utgaver, utelater den fjerde strofen av disse.
Vi siterer strofe en (LR):
Med sorgen og klagen hold måde,
Guds Ord la deg trøste og råde,
Se til du i sorgen ei synder!
Ved døden vi livet begynner.
Vi finner salmen Med sorgen og klagen hold måte i flere utgaver både i norske, svenske og danske salmebøker. På norsk ble salmen oversatt til nynorsk av Bernt Støylen i 1920. Tittelen på salmen var No sorgi og klaga lat stilna. I Norske Samebok finner vi salmen som nummer 839. Her er titelen på salmen Lat sorga og klaga di stilne. Den er oversatt til nynorsk av Kr. J. Ørjavik i 1975 og videre bearbeidet av ham i 1979. Stofe en går da slik: "Lat sorga og klaga di stilne / og Gudsordet tåra di mildne / Du treng ei i vonløyse syrgje / Med døden me livet skal byrje."
Vi siterer strofe to (LR):
Vi innsvøper liket med tåre
Og legger det stille på båre;
Men svøpet og båren oss tyder:
Han slumrer, Frelseren byder.
Det er til dels store avvik i teksten mellom den norske, danske og svenske versjonen av salmen. Vi synes derfor det ikke er helt enkelt å finne tilbake til den opphavelige teksten. På norsk ble salmen bearbeidet i bokmålsversjoner både av Wexels og av Landstad. Den svenske utgaven er oversatt fra tysk av Wallin og senere bearbeidet ved Hartman. På dansk er det en tidlig oversettelse av salmen ved Hegelund og to senere versjoner av salmen ved Sundt og Grundtvig.
Vi siterer strofe tre (LR):
La hjerte og øye kun briste
Og legemet legges i kiste,
Den time ei borte skal blive
Da Herren det kaller til live.
Tittelen på den nyeste svenske oversettelsen av salmen er Låt gråten och klagan få stillna. Det er en begravelsessalme og den opprinnelige latinske teksten er Iam moesta quiesce querela. Andre titler på salmen i de svenske salmebøkene har vært Hörer til i Christtrogne alle og Nu tystne de klagande ljuden. Salmen ble først oversatt til tysk av Nicolaus Hermann med ti strofer, men Göteborgpsalmeboken (1650) har den med 14 strofer mens vi i 1819 års psalmbok finner den igjen med 12 strofer.
Vi siterer strofe fire (LR):
Ved døden all ynde berøvet
De legemer blandet med støvet,
Men herlig de reises av mulde,
Av livsånd og yndighet fulle.
Oversettelsen til svensk er av ukjent opphav, skriver Wikipedia. Men denne utgaven av salmen ligger nærmere den latinske originalteksten enn den tyske oversettelsen av salmen, leser vi videre. I 1986 års psalmbok finner vi en imidlertid en bearbeidelse av salmen av Olov Hartman fra 1979. Her ble salmen ytterligere redusert fra tolv til åtte strofer. Den gamle svenske oversettelsen av salmen var ved Johan Olof Wallin fra 1816.
Vi siterer strofe fem (LR):
Se kornet i jorden den sorte!
Det synes så visselig borte,
Men stundet det kommer det skyter,
I gylneste grøde frembryter.
Også på dansk foreligger det flere versjoner av salmen. Vi finner en utgave ved Peder Hegelund fra 1586 som ble videre bearbeidet av C.U. Sundt i 1840. Tittelen på salmen er Med sorgen og klagen hold måde og strofe en går da slik: "Med sorgen og klagen hold måde / Guds ord lad dig trøste og råde / lad hjertet i sorgen ej synde / ved døden vi livet begynde!". En annen utgave er ved N.F.S. Grundtvig fra 1844 og 1864. Her er tittelen på salmen den samme men fortsettelsen på strofen er annerledes. Den går da slik: "Med sorgen og klagen hold måd / Du mindes den hellige dåb / og Himmerigs bord af Guds nåde / Tilegn dig Guds herligheds håb!". Den første utgaven står som nummer 529 i den danske salmeboken, mens den siste versjonen finnes som nummer 564 i salmeboken. Begge utgavene har ni strofer.
Vi siterer strofe seks (LR):
O jord, vi en gave deg skjenker,
Med gråt i ditt skjød vi den senker;
En dyrebar sæd du mottaker,
Vi derfor deg kaller Guds aker.
Aurelius Prudentius kom fra en fremstående kristen familie og fikk en utmerket utdannelse. Han studerte jus og var to ganger provinsguvernør. Prudentius tjenestegjorde også ved hoffet til Theodosius. Mot slutten av sitt liv (muligens rundt 392) trakk Prudentius seg tilbake fra det offentlige liv for å bli asket. Han fastet hele dagen og avstå helt fra animalsk mat. Prudentius bestemte seg for å vie seg til poesi i tjeneste for kirken. Han samlet de kristne diktene han hadde skrevet i denne perioden og Prudentius la også til et forord som han daterte til år 405.
Vi siterer strofe syv (LR):
En sjel i den støvhytte bodde,
En sjel som på Frelseren trodde
Og lengtet med håp mot det høye
Med Gud og hans glede for øye.
Aurelius Prudentius tidligste dikt er tolv salmer som vi finner i samlingen Cathemerinon. De er ment å skulle brukes av den troende om morgenen, til måltider og om natten. Tittelen avspeiler også dette. Prudentius poesi er ellers påvirket av tidlige kristne forfattere, som Tertullian og Ambrosius, samt av Bibelen og kristne martyrer.
Vi siterer strofe åtte (LR):
Du jord må nu legemet gjemme,
Gud vil dei den bolig forglemme
Hvor sjelen har sukket og smilet;
Han krever den når den har hvilet.
Marcus Aurelius Clemens Prudentius ble født inn i en overklassefamilie i 348. Hans fødested var trolig i provinsenTarraconensis som ligger i nord innenfor dagens Spania. Aurelius Prudentius er kjent både som poet, polemiker og som salmedikter og døde trolig omkring år 413. Prudentius forsvarte den kristne tro mot vranglæren og formulerte også en kjerne av troslæresetninger.
Vi siterer strofe ni (LR):
Snart skuer vi dagen å gylle
Da Kristus vårt håp vil oppfylle,
Snart jorden ei mer dem dølger,
Guds billeder glade ham følger.
Leif Haugen. Bergen, 7. mai 2011
Kilder:
Norsk Salmebok (1985)
Landstads Kirkesalmebog (1910)
Landstads reviderte salmebok (1960)
P. E. Rynning (1967), s. 185
Aurelius Prudentius på Wikipedia
Aurelius Prudentius på Danske Salmebog Online
Aurelius Prudentius på Nethymnal
Sist oppdatert: 8. mai 2011




